Может ли кто-нибудь перевести на итальянский язык «Жить хорошо, много любить, часто смеяться»?

1 Ответы


  • Живите хорошо, много
    любите, часто смейтесь Есть по крайней мере два приемлемых перевода фразы «живите хорошо, много любите, часто смейтесь» на итальянском языке.

    Первое, vivi bene, ama molto e ridi spesso, сохраняет напряжение фразы в повелительной форме. Хотя это звучит немного неуклюже по-итальянски, это все же приемлемая грамматика.

    Для более естественного звучания вы можете использовать несовершенную форму, например: vivere bene, amare molto e ridere spesso .

    Происхождение фразы
    Хотя это невозможно точно проверить, одно предположение состоит в том, что эта фраза на самом деле возникла как отсылка к стихотворению «Успех» 1904 года, написанному Бесси Андерсон Стэнли, и, в частности, к строке: «Он добился успеха, который жил хорошо, часто смеялся и очень любил ".

    Правильные вариации
    Быстрый поиск в Интернете фразы «живи хорошо, много люби, часто смейся», кажется, выявляет значительное количество неправильных переводов, которые ходят на различных форумах и на сайтах вопросов и ответов. Особенно беспокоит то, что в ряде случаев человек, просивший перевод, интересовался татуировкой фразы!

    Сказав это, есть несколько изменений в приведенном выше переводе, которые полностью допустимы. Например, словоmolto можно заменить синонимом tanto, никоим образом не влияя на значение фразы. Кроме того, есть несколько примеров похожих фраз (например, viv, ama, e ridi или «живи, смейся, люби, смейся»), которые являются грамматически правильными итальянскими, но имеют немного другое значение.

Напишите свой ответ

Ваш ответ появится после модерации