Если вы не знакомы с китайскими иероглифами и произношением, просмотр этого видео будет очень полезным, если вы хотите сказать «С Новым годом» на китайском языке:
Видео также демонстрирует, как сказать «С Новым годом» на кантонском диалекте, другом наиболее широко используемом китайском диалекте.
Красные конверты
Красные конверты с деньгами раздаются не состоящим в браке подросткам - от маленьких детей до взрослых - на китайский Новый год. Сумма денег в конверте обычно является четным числом, так как выдача нечетной суммы - обычная практика на похоронах. Эта практика похожа на западную традицию дарить день рождения и рождественские открытки с деньгами.
Ниже приводится выражение, используемое китайскими детьми, которые привыкли получать эти красные конверты:
喜 發財, 紅包 拿來 / Gōngxǐ fācái, hóngbāo nálái: С Новым годом, теперь дай мне красный конверт!
Это выражение не нравится родителям детей, ведь просить подарок - не считается хорошим тоном!
Опал
Чаще всего я слышал
恭喜 发财 gōng xǐ fā cái,
который является пожеланием благополучного наступающего года. Это очень распространено в Гонконге и Тайване, но я слышал, что это не одобрялось коммунистами на материке, поскольку это желание не очень хорошо согласуется с коммунистическими идеалами.
Одна история, которую я прочитал по этому поводу, заключается в том, что существовала легенда о монстре по имени (nian2), который спустился с гор около Нового года и съел людей. Он боится красного цвета, поэтому люди кладут красную бумагу на двери и вокруг них. На следующее утро, когда вы кого-нибудь видите, вы приветствуете его 恭喜!; «Поздравляю (еще живы)!», А потом желаю, чтобы они остались 发财; «разбогатеть», т.е. впереди будет плодотворный и процветающий год.
На Тайване по этому поводу есть шутливые детские стишки. По традиции взрослые дарят детям (не имеющим собственного дохода) красные конверты с наличными 红包. Итак, взрослый говорит «恭喜 发财», а ребенок немедленно (и жадно) отвечает «红包 拿来»; «Дай мне красный конверт».