La vita non è altro che un sogno - это один из возможных переводов фразы «жизнь - это всего лишь мечта» на итальянский язык. На английском эта фраза широко известна как последняя строка детского стишка под названием «Греби, греби, греби своей лодкой».
Самая распространенная версия детских стишков на английском языке:
Греби, греби, греби своей лодкой,
Осторожно по течению.
Весело, весело, весело, весело,
Жизнь - всего лишь мечта.
Если вы хотите перевести весь детский стишок на итальянский язык, вы вскоре столкнетесь с одним серьезным препятствием - отсутствием особого итальянского слова для слова «ряд». Чтобы объяснить движение лодки в определенном направлении с помощью весел, вы:
d, скорее всего, придется полагаться на глагол
sospingere (произносится как sos-pin-jer-eh), что означает «толкать вперед или ехать дальше».
Затем вам нужно будет включить итальянское слово «весла», то есть
remi .
Например, вы можете сказать
sospingere coi remi, что означает «грести». Кроме того, вы можете значительно усложнить предложение и использовать аналогичный глагол действия, например
risalire («подняться» или «снова подняться») в дополнение к выражению «гребная лодка» (
barca a remi ). Это привело бы к следующему предложению: In
risalire il fiume in una barca a remi (подняться по реке на гребной лодке).
Между прочим, если вас интересуют детские стихи на английском и итальянском языках,
эта двуязычная книга Энни Кублер может вас заинтересовать (я знаю, мне интересно узнать, как она перевела «греби в лодке» на итальянский!)