Самая распространенная фраза, которую вы встретите, чтобы пожелать кому-то «счастливого обеда» на итальянском, - это buon appetito, что на самом деле буквально переводится как «хороший аппетит».
Происхождение поговорки «Счастливое поесть»
Хотя происхождение этой фразы не поддается проверке, существует ряд мифов о том, как она стала частью общего этикета за столом. Одно из предположений состоит в том, что на средневековых банкетах хозяин поместья и его гости пировали щедрым угощением, в то время как крепостные и крестьяне ждали сигнала, прежде чем поесть объедки; этот сигнал прозвучал в виде восклицания лорда: buon appetito! богато.
Современные критики
Хотя использование этой фразы считается вежливостью со стороны хозяина, современные эксперты по этикету предполагают, что использование фразы неуместно, поскольку она неловко обязывает гостей отвечать grazie, altrettanto или «спасибо и вам».
Иногда используются такие альтернативы, как buon pranzo или buona cena («хороший обед» или «хороший ужин»), возможно, потому, что некоторые итальянцы полагают, что желать кому-то хорошего «аппетита» не обязательно, если качество подаваемой еды достаточно аппетитно для убедитесь, что посетителю не нужно будет иметь особенно большой аппетит или быть очень голодным, чтобы наслаждаться тем, что ему подают.
Несмотря на эту критику, эта фраза по-прежнему используется за столами по всей Италии и останется частью итальянской столичной лексики.