На самом деле Италию нельзя обвинять в том, что она является нацией «папиных девочек», главным образом потому, что в итальянском языке даже нет определенного способа передачи этого ярлыка. Одно из предложений - использовать аналогичную фразу cocca di papà .
С другой стороны, маммона (или «материнский мальчик») - очень распространенная фраза, используемая для описания мальчиков, которые чрезмерно зависимы или чрезмерно привязаны к своим матерям. Возможно, этот факт отражает материнскую природу итальянской культуры.
Cocca di papà
Cocca di papà - одна из самых распространенных фраз, используемых для описания «папины дочки».
Слово Cocca итальянский для «любимца», который на самом деле происходит от слова coccolare значения «обниматься». В этом контексте фраза cocca di papà переводится как «папина любимый».
Папа и папа
Важно убедиться, что à с ударением произносится правильно в слове papà ( pap-ah с ударением на последнем слоге). Это потому, что итальянцы могут спутать неправильное произношение со словом папа (па-па), которое означает «папа».
Ragazza di papà
Если вы пользуетесь одним из этих бесплатных онлайн-переводчиков, вы можете получить дословный перевод папиной девочки - ragazza di papà .
Хотя рагацца действительно означает «молодая женщина» или «девушка», оно часто используется для описания подруги. Чтобы не называть себя «подругой отца», лучше держитесь подальше от этого перевода.
Паппоне
Еще одна ловушка, которую следует избегать, - это соблазн взять морфологию mammone и применить ее к итальянскому слову папа, то есть папа. К сожалению, слово « паппоне» уже используется для описания ряда вещей, ни одна из которых не хотела бы ассоциироваться папиной дочери со своим отцом (надеюсь!).
Первое значение слова паппоне - «прожорливый человек». Если этого было недостаточно, то второе значение относится к кому-то, кто занимается «пропагандой и защитой проституток».