Хельга
Выражение « поймать день» можно перевести на итальянский язык как
cogli l'attimo, что на самом деле означает « ловить момент». Чтобы буквально перевести «sieze the day», вы бы сказали
cogli il giorno, но эта версия не имеет таких идиоматических свойств.
Carpe diem
«Лови день» на самом деле является переводом, поскольку происходит от латинского
carpe diem, которое фигурирует в стихотворении, написанном римским солдатом и поэтом Горацием (или, если быть точным, Квинтом Горацием Флакком). Первоначальное значение слова
carpe было «щипать или собирать», но Гораций использовал его для обозначения «наслаждаться» или «использовать».
В исходном контексте
фраза выглядит какCarpe diem quam minimum credula postero - что на самом деле переводится как « ловить день, как можно меньше доверяя будущему».
Подобные итальянские фразы о жизни
Часто итальянцы даже не обращаются к переводу cogli l'attimo, говоря о том, чтобы «
поймать день», потому что есть еще одна фраза,
vivi il presente (или «живи настоящим»), которая чаще используется. За этим часто следует
non pensando al futuro или «не думать о будущем», чтобы сделать идиому, которую часто цитируют итальянцы.
Еще одна итальянская фраза, которая обычно ассоциируется с этим чувством жизни в настоящий момент, - это понятие
l'attimo fuggente.или «мимолетное мгновение».
L'attimo fugente также было итальянским названием фильма Робина Уильямса 1989 года «
Общество мертвых поэтов», отчасти благодаря которому среди широкой аудитории была представлена фраза
carpe diem .