Хейли
Произношение выражения
quello che sarà, sarà может быть фонетически записано на английском языке как «kwello keh sar-ah, sar-ah».
Транскрипция фразы IPA (международная фонетическая ассоциация) - [
kwello ke sa'ra, sa'ra ].
Quello che sarà, sarà на самом деле является более грамматически правильной формой популярного выражения
que sara, sara .
Que sara, sara
Подобная фраза
que sara, sara (иногда пишется как
che serà, serà среди других вариантов) широко известна как название песни, написанной Джеем Ливингстоном и Рэем Эвансом в 1956 году.
После выпуска песни возникло много спекуляций относительно фактического происхождения фразы, и, похоже, существует большая путаница и продолжающиеся споры о том, на каком языке эта фраза на самом деле.
Это главным образом потому, что фраза почти идентично переводится в число романских языков, включая испанский, французский и итальянский.
Происхождение и использование слова que sara sara
Точное происхождение этого слова неизвестно, но, вероятно, его чаще можно услышать на английском, чем на любом из предполагаемых языков его происхождения. Одно предположение состоит в том, что английский аристократ придумал эту фразу на итальянском языке, чтобы использовать ее в качестве геральдического девиза своей семьи.
Песня, созданная Ливингстоном и Эвансом, была написана под влиянием итальянской версии фразы, но использовала испанское правописание. Чтобы еще больше усложнить ситуацию, слова накладываются на английский синтаксис, который является структурой предложения.
Еще одно примечательное появление этой фразы - в пьесе Кристофера Марлоу «
Доктор Фауст», которая была опубликована в 1604 году. В пьесе главный герой (Доктор Фауст) использует это выражение, чтобы отвергнуть доктрину божественности.
Современное использование фразы. В
наши дни использование этой фразы стало чем-то вроде англоязычного клише, связанного с якобы «непринужденным» менталитетом людей, выступающих из разных стран, включая Италию.
Фразу также начали использовать в качестве футбольного пения болельщики различных футбольных команд; и пример этого был замечен, когда болельщики Ирландии ехали на турнир Italia 1990. Поклонники адаптировали фразу в песне:
Que sera, sera. Чему быть, того не миновать. Мы едем в Италию, Que sera, sera .