Этот стих был взят из Песни Песней Соломона или Песни Песней. Напоминающий любовную поэзию ближневосточного происхождения древних времен, в частности некоторые из эротических шумерских отрывков, как было отмечено многими учеными, это диалог между женщиной, которую в одном из стихов называют «Суламит», и мужчина. Поэма или песня, кажется, предлагает перейти от первоначального ухаживания к окончательному завершению отношений между ними двумя.
Хотя в этом стихотворении нет реального религиозного контекста, его часто интерпретируют или используют для аллегорического представления отношений между Богом и Израилем, Богом и Его Церковью, а также Иисуса Христа и человеческими душами как отношения между мужем и женой. В конце концов, однако, это всегда была история любви или песня о любви.
- Переводы, ошибка или обман
Как ни странно, в некоторых переводах, например, в немецком, «любимый» переводится как «друг». Можно только предположить, что переводчики пытались убрать некоторую остроту из текста, чтобы гарантировать, что он будет рассматриваться только в приемлемом религиозном контексте. Какими бы ни были причины, это позор, так как лишается общей красоты и тонкости стихотворения.
Это перевод этого прекрасного стиха на иврит. К сожалению, здесь невозможно показать это правильными буквами иврита, но правильный перевод на еврейский шрифт можно найти
здесь . Этот красивый стих может быть только признанием в любви между двумя людьми; точно так же, как остальная часть стихотворения, никогда не будет ничем иным, как описанием неуверенной любви, перерастающей в страсть.