Дельфия
«Будьте верны себе» можно перевести на латынь следующим образом:
1 «Tuam sequere naturam»,
если фраза «Будьте верны себе» означает, что вы знаете свои ценности и во всем руководствуетесь своей совестью.
2- » Verum dic tibi ipsi »,
если предложение« Будь верным себе »означает, что ты говоришь правду даже самому себе, без колебаний.
3-« Tibi ipsi fidelis esto »,
если предложение« Будь верным себе »означает твердое и преданное соблюдение сами.
Вернис
Вам, вероятно, следует знать, что вы цитируете Шекспира. Полоний в «Гамлете». Здесь есть небольшая шутка: безумный, суетливый Полоний отправляет своего сына в поток банальностей.
Лучше смотреть по-гречески, поскольку Шекспир был больше греческим ученым.
Микель
Предыдущий перевод Миччи совершенно неверен !! «Ut vestri exsisto verus» - чистая тарабарщина (это означает что-то вроде: «Для твоего истинного Я есть»). Правильный перевод выглядел бы скорее так: Tibi exsiste verum; впрочем, и в этом я не уверен на 100%. В настоящее время я учусь на пятом курсе латыни в школе, но большую часть моей практики я делаю с латыни на английский, а не с английского на латинский.