Дословный перевод французской фразы «confiserie des flandres ad pruvost lille» - «Фландрия кондитерская (или кондитерская) Pruvost Lille».
Прово - это на самом деле просто имя, а Лилль - большой город на севере Франции.
Компания Ballard's, занимающаяся каталогами, является производителем и продавцом линейки декоративных знаков с этой фразой, и они создали некоторую путаницу, поскольку эта фраза нелегко переводится и даже не имеет очень четкого значения.
Например, часть «ad» - это даже не французское слово ... Хотя иногда люди сокращают слово adresse (адрес) до просто ad , кажется немного странным, что это может иметь место здесь.
В любом случае, если подвести итог, ближайший перевод указывает на то, что вывеска является копией местной кондитерской в Лилле, Франция - возможно, принадлежащей семье Фландров из области Провуст?