Quelqu'un peut-il traduire « Vivre bien, aimer beaucoup, rire souvent » en italien ?

1 Réponses


  • Bien vivre, aimer beaucoup, rire souvent
    Il existe au moins deux traductions acceptables de l'expression « vivre bien, aimer beaucoup, rire souvent » en italien.

    Le premier, vivi bene, ama molto e ridi spesso, maintient le temps de la phrase à l'impératif. Bien que cela semble un peu gênant en italien, cela reste une grammaire acceptable.

    Pour une traduction plus naturelle, vous pouvez utiliser la forme imparfaite, comme dans : vivere bene, amare molto e ridere spesso .

    Origines de l'expression
    Bien que cela ne puisse pas être vérifié avec précision, une suggestion est que la phrase a en fait émergé comme une référence au poème de 1904 « Success » écrit par Bessie Anderson Stanley, et en particulier à la ligne : « Il a réussi qui a bien vécu, a souvent ri et beaucoup aimé".

    Variations correctes
    Faire une recherche rapide sur Internet pour l'expression « vivre bien, aimer beaucoup, rire souvent » semble mettre en lumière un nombre important de traductions incorrectes qui circulent dans divers forums et sites Web de questions-réponses. Ce qui est particulièrement inquiétant, c'est que, dans un certain nombre de cas, la personne qui demandait la traduction était intéressée à se faire tatouer la phrase !

    Cela dit, il y a quelques ajustements à la traduction ci-dessus qui sont tout à fait autorisés. Par exemple, le motmolto peut être remplacé par le synonyme tanto sans affecter le sens de la phrase de quelque façon que ce soit. De plus, il existe quelques exemples de phrases similaires (c'est-à-dire viv, ama, e ridi ou « vivre, rire, aimer, rire ») qui sont grammaticalement correctes en italien, mais ont des significations légèrement différentes.

Ecrivez votre réponse

Votre réponse apparaîtra après modération