Quelle est la traduction latine de « Dieu aie pitié de mon âme » ?

3 Réponses


  • "Deus venia animum"

    Formellement, vous incluriez "tu animum", mais cela impliquait que vous disiez votre âme par la fin de maman. Venia signifie vraiment le pardon ou la grâce sur votre âme. Si vous essayez d'être sincère, c'est ainsi que vous le diriez. Clementia veut dire plus proche de prendre pitié. Animum signifie généralement la vie d'une personne ou de l'esprit, donc cela s'appliquerait également à l'âme, mais ils n'avaient pas de mot pour l'âme exactement. Ajoutez « sic » après deus si vous essayez de dire « QUE Dieu ait pitié de votre âme ».
  • "Deus miserere animae meae." -- C'est la traduction correcte. Étant catholique, je connais un langage comme celui-ci. J'ai aussi étudié le latin. Les autres traductions répertoriées sont incorrectes. Vous ne pas ajouter « sic » pour faire la phrase optative (c. -à- mai Que Dieu vous bénisse); vous utilisez le mode subjonctif.
  • Le latin est l'une des langues les plus anciennes et les plus sophistiquées au monde. La phrase ci-dessus « Dieu aie pitié de mon âme » peut être traduite en latin par :
    « Deus Have Misericordia In Meus Animus »

    Pour plus de traductions en latin, voir le lien ci-dessous :
    Traduction latine

Ecrivez votre réponse

Votre réponse apparaîtra après modération