Quelle est la traduction du latin : « Attrapez-les par les boules et leurs cœurs et esprits suivront » ?

1 Réponses


  • Une traduction directe de l'expression « attrapez-les par les balles et leur cœur et leur esprit
    suivront » en latin serait « animum per globos iaculis sequetur », mais cela pourrait ne pas avoir le sens voulu.

    références & définitions

    Comme « grab » et « balls » sont des mots plus modernes et informels qui n'ont peut-être pas été utilisés à l'époque romaine, nous pourrions plutôt dire

    « tenez-les par les testicules et leur cœur et leur
    esprit suivront », ou en latin, « testes et eisdem sequetur animum ». Dans ce contexte, « et eisdem » signifie « et pareil », « sequetur » signifie « suit », « animum » signifie esprit, et vous pouvez probablement deviner ce que signifie « testes » !     

    Plus de citations latines de courage

    "Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo" - c'est une citation de Virgile (buste illustré ci-dessus), et signifie "Si je ne peux pas adoucir ceux ci-dessus, je provoquerai ceux ci-dessous."

    "fortes fortuna iuvat" - "la fortune favorise les braves".

    "aut
    vincere aut mori" - "conquérir ou mourir."

    "aut
    viam inveniam aut faciam" - "Je vais soit trouver un moyen, soit en faire un."

    Si vous faites un voyage dans la Rome antique, pourquoi ne pas regarder ce film et apprendre quelques phrases inspirantes ?

Ecrivez votre réponse

Votre réponse apparaîtra après modération