Allison
Dona signifie "donner (ou faire un don)" comme lorsque vous faites un don (Dona en italien signifie donne).
Nobis signifie "à nous" (noi en italien)
Pacem signifie "paix" (une forme de pax - exactement la même en italien)
"Donnez-nous la paix"
Oline
Dona Nobis Pacem est une phrase latine et en anglais, cela signifie «
Donnez-nous la paix » ou «
offre-nous la paix ». Il existe de nombreux sites qui offrent des services de traduction gratuits, mais la plupart font de la traduction mot à mot. Sur différents sites de traduction, vous trouverez Dona Nobis Pacem traduite par « Votive offrant nous Pacem » en anglais.
Conception
Il est basé sur le Psaume 113 : 9 dans la version latine de la Bible de saint Jérôme, la Vulgate :
« non nobis Domine non nobis sed nomini tuo da gloriam »
Le verset correspondant dans la version King James est le Psaume 115 : 1
« Pas pour nous, Éternel, non pas à nous, mais à ton nom, donne gloire, à cause de ta miséricorde et à cause de ta vérité.
La version cinématographique est de Patrick Doyle qui a composé la musique et a légèrement réarrangé les paroles. Je crois que la voix de Patrick Doyle est aussi sur la bande originale. Notez que 'nomini' a été remplacé par 'nomine' mais cela n'affecte pas le sens. Ce sont des versions alternatives du cas datif dans la troisième déclinaison.
Les mots dans la version cinématographique sont :
Non nobis Domine Domine
Non nobis Domine
Sed nomine sed nomine
Tuo da gloriam
Je traduirais cela par :
Pas à nous, ô Seigneur, ô Seigneur,
pas à nous, ô Seigneur,
mais à ton nom, mais à ton nom
Rendez gloire.
Ryley
Soit ou, d'une personne à l'autre, le libellé peut changer légèrement, mais le sens ou la compréhension globale est "Donne-nous la paix" "Donne-nous la paix"
Milton
La traduction de Dona Nobis Pacem en anglais est 'Votive offer Us Pacem' . 'Pacem' n'a aucun changement en latin et en anglais.