Quelle est la prononciation correcte de « Quello Che Sara Sara » en italien ?

1 Réponses


  • La prononciation de l'expression quello che sarà, sarà peut être écrite phonétiquement en anglais comme 'kwello keh sar-ah, sar-ah'.

    La transcription IPA (association phonétique internationale) de la phrase estˈ[ kwello ke sa'ra, sa'ra ].

    Quello che sarà, sarà est en fait la forme la plus correcte grammaticalement de l'expression populaire que sara, sara .

    Que sara, sara
    L'expression similaire que sara, sara (parfois orthographiée che serà, serà entre autres variantes) est communément reconnue comme le titre d'une chanson écrite par Jay Livingston et Ray Evans en 1956.

    Après la sortie de la chanson, de nombreuses spéculations ont surgi concernant l'origine réelle de la phrase, et il semble y avoir une grande confusion et un débat en cours sur la langue dans laquelle la phrase est vraiment.

    C'est principalement parce que la phrase se traduit presque à l'identique en un nombre des langues romanes, dont l'espagnol, le français et l'italien.

    Origine et utilisations de « que sara sara »
    L'origine exacte de l'expression est inconnue, mais elle est probablement plus souvent entendue en anglais que dans n'importe laquelle des prétendues langues de son origine. Une suggestion est qu'un aristocrate anglais a inventé l'expression, en italien, pour l'utiliser comme devise héraldique de sa famille. 

    La chanson créée par Livingston et Evans a été influencée par une version italienne de la phrase, mais a utilisé l'orthographe espagnole. Pour compliquer davantage les choses, les mots sont superposés à la syntaxe anglaise, qui est la structure d'une phrase.

    Une autre apparition notable de l'expression se trouve dans la pièce de Christopher Marlowe, Doctor Faustus, publiée en 1604. Dans la pièce, le personnage principal (Doctor Faustus) utilise l'expression pour rejeter la doctrine de la divinité.

    Utilisations modernes de l'expression
    Ces jours-ci, l'utilisation de l'expression est devenue quelque chose d'un cliché anglophone, lié à la mentalité prétendument « décontractée » des personnes venant de divers pays, dont l'Italie.

    L'expression a également commencé à être utilisée comme un chant de football par les supporters de diverses équipes de football ; et un exemple de ceci a été vu lorsque les supporters irlandais se rendaient au tournoi Italia 1990. Les fans ont adapté la phrase dans la chanson : Que sera, sera. Quoi qu'il en soit, sera. On va en Italie, Que sera, sera .

Ecrivez votre réponse

Votre réponse apparaîtra après modération