Que signifient 'Rompicoglioni', 'Stronza' et 'Troia' en italien ?.

2 Réponses


  • cc ::

    Les mots Rompicoglioni , Stronza et Troia peuvent être difficiles à trouver dans certains dictionnaires de traduction en raison de leur sens vulgaire et offensant. Ce sont trois bons exemples de parolace ou de jurons italiens , donc les lecteurs sensibles n'ont pas besoin de continuer à lire !

    Rompicoglioni

    Ce terme est en fait composé de deux mots ; rompere signifiant briser, et coglioni se référant aux organes génitaux masculins, en particulier les testicules. Rompicoglioni peut littéralement être traduit par « casseur de balles » et fait référence à une personne de nature irritante ou fastidieuse.

    Bien que cette expression soit moins que courante en tant que traduction littérale, son équivalent le plus proche « pain in the ass » est utilisé assez fréquemment comme un juron anglais.

    Stronza

    Une entrée pour le mot stronza (ou son homologue masculin plus courant stronzo ) peut être trouvée décrite comme un « excrément solide de forme cylindrique » dans un dictionnaire italien de premier plan, et est la forme italienne du mot « étron » en anglais. Stronzo peut être assez polyvalent et est utilisé dans plus d'un contexte, le plus courant étant celui d'un nom ; désignant fortement quelqu'un comme étant soit extrêmement stupide, soit insensible. L'équivalent anglais basé sur ce contexte est plus étroitement reflété par le mot « asshole » en anglais.  

    Troïa

    Est en fait un terme zoologique inoffensif utilisé pour une femelle porcine qui est choisie pour se reproduire, mais les connotations offensantes basées sur ce sens sont assez évidentes... Son utilisation plus simple est d'étiqueter négativement une femme qui est sexuellement active avec un grand nombre des partenaires (c'est-à-dire Slut en anglais), mais il peut également être utilisé pour véhiculer un certain nombre d'attributs négatifs, de la même manière que le mot « Bitch » est utilisé en anglais, avec « che troia ! ' étant une expression couramment utilisée signifiant 'quelle salope !'. 

    Rappelez-vous que les trois termes mentionnés ci-dessus sont vulgaires et inappropriés dans une conversation normale, et peuvent souvent être remplacés par une terminologie moins offensante. Si vous prévoyez un voyage en Italie prochainement, je vous recommande de faire attention à la générosité avec laquelle vous utilisez ces mots.

  • Vérifiez votre orthographe pour autant que je sache que ce ne sont pas des mots italiens. J'ai recherché les mots que vous avez demandés et je ne les ai pas trouvés. Si même une lettre est absente, cela rendra ce mot impossible à trouver. Veuillez réessayer.

Ecrivez votre réponse

Votre réponse apparaîtra après modération