Owen
Animo et fide. La traduction directe dépend d'où vous lisez, cependant personne (autre qu'un professeur dans cette langue morte) ne pourrait dire votre tort si vous répondez par l'un des éléments suivants :
Courage et Foi
Courageux et Fidèle
Courageusement et Fidèlement
ANIMO = animadverto : Tourner l'esprit pour, prendre en compte, voir, percevoir.
Animi : Au coeur. Animosus : -a,-um courageux, ardent, passionné, furieux
animus : Caractère, intellect, mémoire, conscience, souvent = esprit.
Animus : Courage, vivacité, bravoure, volonté, esprit, âme.
ET = et . . . Et : Les deux. . . Et.
Etenim : Car en effet
éthologue : Une mimique
etiam : (posant une question) : En fait ? Vraiment? En vérité?
Etiam : (répondant à une question) oui, certainement
etiam : (+ comparatif) encore [etiam maior = encore plus grand, encore plus grand
etiam atque etiam : Encore et encore
etiam : Encore, encore / même, aussi, en plus
etiamnun : Etiamnunc : Encore , encore, jusqu'à maintenant
etiamsi : Même si, bien que
FIDE = fidelis : Fidèle, loyal, vrai
fidelitas : Fidélité, loyauté, hommage.
Fidens : Confiant, sans peur, courageux.
Fides : Promesse, assurance, parole d'honneur, engagement.
Fides : Confiance, confiance, confiance, croyance, foi.
Fiducia : Confiance, confiance, assurance.
Les traductions ci-dessus proviennent directement des boffins de l'Université de Notre Dame dans le bon vieux États-Unis d'A. Je suis peut-être un Britannique arrogant, mais je vais les croire sur parole.
Si vous faites partie de ces militaires, hochez la tête et acceptez même s'ils se trompent (ils arrêtent de vous parler plus rapidement et vous pouvez continuer avec votre pinte !).
J'espère que cela t'aides.