La traduction littérale de l'expression française "confiserie des flandres ad pruvost lille" est "confiserie des Flandres (ou confiserie) Pruvost Lille".
Provost n'est en fait qu'un nom, et Lille est une grande ville du nord de la France.
Ballard's, une société de catalogues, est le producteur et détaillant d'une gamme d'enseignes décoratives qui portent cette phrase, et ils ont créé une certaine confusion car la phrase ne se traduit pas facilement et n'a même pas un sens très clair.
Par exemple, la partie "annonce" n'est même pas un mot français... Bien que parfois les gens raccourcissent le mot adresse (adresse) en juste annonce , il semble un peu étrange que cela puisse être le cas ici.
Quoi qu'il en soit, pour résumer, la traduction la plus proche indique que le signe est une réplique d'une confiserie locale à Lille, en France - peut-être appartenant à la famille Flandres de la région de Provust ?