Zetta
En écoutant quelqu'un qui parle italien, vous serez souvent capable d'identifier des mots qui ressemblent étrangement à leurs mots correspondants en français ou en espagnol, et parfois les mots seront exactement les mêmes !
La raison en est principalement attribuée à leur partage d'une racine commune : le latin.
Le latin vulgaire (ne vous inquiétez pas, il n'y a rien de grossier là-dedans... C'est simplement le terme utilisé pour décrire la version « communement » parlée du latin, par opposition au latin classique utilisé dans les travaux écrits) était la langue de la « moyenne » Joe' à l'époque de l'empire romain. Il était parlé par les commerçants, les soldats, les colons et les classes inférieures de la société romaine et, avec la propagation de l'empire romain, sa portée s'est étendue à travers l'Europe et au-delà.
Au cours du déclin et de la chute éventuelle de l'empire romain, le latin familier parlé dans différentes régions a commencé à absorber les influences régionales et s'est finalement développé et diversifié en langues distinctes. Ces langues, bien que partageant encore de nombreuses similitudes, sont devenues les différentes langues que nous appelons maintenant l' italique. Sous - famille de langues qui comprend tout, de l'italien, de l'espagnol et du français au catalan, au roumain et à un certain nombre de langues archaïques auparavant parlées dans la péninsule italienne.
Méda
En fait, à au moins un égard, l'italien est en fait comme l'espagnol ou le français... tous les trois sont des descendants de la langue latine, ils appartiennent donc à la même famille linguistique, appelée la famille "italique". Cette famille comprend également le portugais, le catalan, le provençal et le roumain.
Ce que cela signifie essentiellement qu'à un moment donné de l'histoire, lorsque le latin était couramment parlé, certains locuteurs latins se sont installés dans ce qui est maintenant l'Espagne, et certains dans ce qui est maintenant la France. Comme ces locuteurs n'étaient plus en contact direct avec des personnes parlant le latin "pur", de légers changements ont commencé à apparaître dans les langues qu'ils parlaient, et finalement ces légers changements ont augmenté au point que les personnes en France parlant leur version du latin ne pouvaient plus être compris par les locuteurs latins "purs" en Italie. C'est la même chose pour les gens en Espagne. Une fois que les versions du latin sont devenues mutuellement inintelligibles (aucune des parties ne pouvait comprendre la version de l'autre), les linguistes diraient que le français et l'espagnol sont devenus des langues indépendantes.
Le même genre de chose s'est produit avec l'italien, mais comme la plupart des locuteurs du latin vivaient en Italie, le processus a pris beaucoup plus de temps et les changements n'ont pas été aussi extrêmes. En fait, si l'on sait lire le latin classique, il est également assez simple de traduire des textes italiens de base. Ce n'est pas si facile d'appliquer les connaissances du latin classique au français ou à l'espagnol, mais c'est certainement utile en termes de vocabulaire commun et autres.
En parlant de vocabulaire, beaucoup de gens pensent que l'anglais est également un descendant du latin, car tant de mots anglais ont des origines latines. En fait, l'anglais est une langue germanique, comme l'allemand et le néerlandais. La raison pour laquelle nous avons tant de mots latins est que nous avons beaucoup emprunté non seulement à la langue latine, mais aussi à la langue française.
Incidemment, c'est pourquoi nous avons des « doublets » en anglais aujourd'hui... des mots comme « chef » et « chef » ont tous deux été empruntés à l'anglais... « chef » du français et « chef » du latin. En conséquence, on estime que plus de 50% du vocabulaire anglais a ses origines en latin ou ses descendants. C'est pourquoi l'apprentissage du latin a un impact si positif sur le vocabulaire anglais, et pourquoi ceux qui ont étudié le latin ont tendance à très bien réussir les tests d'aptitude verbale en anglais.
Kay
Selon les linguistes et les experts des langues romanes, les caractéristiques qui montrent les similitudes et les différences entre deux ou plusieurs langues se réfèrent à certains aspects morphologiques et lexicaux tels que : la formation des pluriels, les articles, la conjugaison des verbes, etc. Jetez un œil aux articles et à la formation des pluriels en espagnol, portugais et italien Articles définis Espagnol : El, la, los, las Portugais : O, a, os, comme Italien : Il, lo, la, l', i, gli (gl'), le Formation des pluriels : Sp. Amigo - amigos (ami/s) casa - casas (maison/s huevo- huevos (œuf/œufs) hombre -hombres (homme/hommes) pt. Amigo -amigos casa - casas ovo - ovos homem - homens it. Amico - amici (ci prononcé comme l'anglais ch) casa - case uovo -uova uomo - uomini Humeur conditionnelle de Cantar ( chanter) Je chanterais sp. Pt. It.Cantarìa cantaria canterei cantarìas cantarias canteresti cantarìa cantaria canterebbe cantarìamos cantarìamos canteremmo cantarìais cantarieis (non utilisé) cantereste cantarìan cantariam canterebbero Last but not least Quelques mots d'usage courant : Sp. Cada (chaque) pt. Cada le. Ogni sp. Nada (rien) pt. Nada ça. Niente/nulla sp. Algo (quelque chose) pt. Algo ça. Qualcosa sp. Hermano (frère) pt. Irmao ça. Fratello sp. Hermana (soeur) pt. Irma-le. Sorella sp. Flor (fleur) pt. Fleurez-le. Fiore C'est juste une preuve convaincante de la proximité remarquable entre le portugais et l'espagnol. Il y a tellement plus à donner comme preuve mais au moins cela vous donne une idée. L'italien et le français sont plus proches l'un de l'autre que l'un ou l'autre ne l'est de l'espagnol. Pour ceux qui insistent sur le fait que l'espagnol et l'italien ont la phonétique la plus proche, eh bien, cela nePeu importe si les mots utilisés dans ces deux langues sont différents, c'est-à-dire, encore une fois en anglais, otra vez (espagnol), outra vez (portugais), rappel (français) et ancora (italien) - - Comment va l'italien faire comprendre cela à un hispanophone, et un grand nombre d'autres mots totalement différents dans les deux langues ? Un accent similaire n'aura aucune importance. Tout est question de vocabulaire ! Le portugais et l'espagnol ont 89 % de vocabulaire commun, une grande similitude grammaticale et une structure de phrase. Le français et l'italien ont 89%. Espagnol et italien 82 %, et français et espagnol 75 %et un grand nombre d'autres mots totalement différents dans les deux langues ? Un accent similaire n'aura aucune importance. Tout est question de vocabulaire ! Le portugais et l'espagnol ont 89 % de vocabulaire commun, une grande similitude grammaticale et une structure de phrase. Le français et l'italien ont 89%. Espagnol et italien 82 %, et français et espagnol 75 %et un grand nombre d'autres mots totalement différents dans les deux langues ? Un accent similaire n'aura aucune importance. Tout est question de vocabulaire ! Le portugais et l'espagnol ont 89 % de vocabulaire commun, une grande similitude grammaticale et une structure de phrase. Le français et l'italien ont 89 %. Espagnol et italien 82 %, et français et espagnol 75 %
Thérèse
L'italien ne ressemble en rien à l'espagnol pour moi. Par exemple, il y a cette fille d'Espagne dans ma classe et elle ne comprend pas un mot que disent les Italiens. C'est étrange, on prétend que l'italien et l'espagnol se ressemblent. Je vois plus de similitudes entre le français et l'italien. J'étudie l'italien et le français et, eh bien, l'espagnol est parlé partout où vous allez ces jours-ci ; L'espagnol et l'italien ne se ressemblent pas. Ils sonnent comme des langues séparées. Là encore, j'entends des similitudes entre le français et l'italien. Le français et l'italien partagent à peu près le même vocabulaire. Le français a une similitude lexicale de 89 % avec l'italien. L'espagnol n'a qu'une similitude lexicale de 80 % avec l'italien. Le français et l'italien ont à peu près les mêmes verbes infinitifs, ils sont juste conjugués différemment, c'est ce qui les rend différents.
Samson
L'espagnol, l'italien et le français viennent du latin. Ils ont des similitudes quand vous les parlez parce que ce sont des mots qui sonnent espagnol quand vous parlez italien comme pour le français, je ne sais pas.
Dakota
Je crois que n'importe quel érudit crédible soutiendrait que l'espagnol et l'italien sont beaucoup plus similaires que l'un ou l'autre ne l'est avec le français. C'est le résultat de la conquête par les tribus franques germanophones de ce qui est aujourd'hui la France (France signifie "terre des Francs"). La langue française peut être vue comme une interprétation germanique du latin « commun » parlé au moment de la conquête. La phonétique et même une grande partie de la grammaire (et une partie du vocabulaire) ont plus en commun avec certaines des langues germaniques qu'avec le latin.
Les Espagnols et les Italiens ont également été touchés par les invasions germaniques mais à un degré bien moindre. Les conquérants en Espagne et en Italie étaient en infériorité numérique par rapport à leurs sujets et ils ont donc davantage adopté les manières de leurs sujets.
La suggestion ci-dessus selon laquelle l'italien est sensiblement plus similaire à l'atin classique qu'à l'espagnol est au mieux douteuse. Je ne crois pas qu'il y ait de consensus scientifique pour soutenir cela. Si l'implication est que les Italiens sont plus « romains » que les Espagnols, c'est faux. Au fur et à mesure que l'empire romain s'étendait, les citoyens de l'empire se déplaçaient et se mêlaient et l'Espagne devint aussi latinisée que l'Italie. Tout aussi important, rappelez-vous que Rome et une grande partie de l'Italie ont été largement abandonnées au début du Moyen Âge, de sorte que la notion d'une culture romaine continue et florissante à Rome et en Italie tout au long de l'histoire est fausse. Le fait est que l'italien et l'espagnol sont tous très similaires et chacun conserve certains aspects du latin que l'autre n'a pas.Plus important encore, ils se ressemblent beaucoup plus que le latin classique.
Oh et la suggestion ci-dessus selon laquelle connaître le latin classique facilite la compréhension de l'italien est assez fausse. Bien que l'on puisse certainement voir les similitudes, il s'agit néanmoins de langues très différentes tant en termes de vocabulaire que de grammaire.
Réginald
Français bien sûr. Le portugais est vraiment la langue la plus proche de l'espagnol à tous égards, à l'exception peut-être de la prononciation. Mais le vocabulaire, la structure et la grammaire du portugais et de l'espagnol sont remarquablement similaires - à 89 %. L'italien, pour des oreilles non averties, peut ressembler à de l'espagnol, mais il est assez différent dans la façon dont les phrases sont construites, la grammaire et même le vocabulaire différents. C'est pourquoi le portugais et l'espagnol sont dans le groupe Iberia-romance, tandis que l'italien et le français sont dans le groupe Gall-romance. Toutes les personnes instruites parlant espagnol et portugais peuvent converser entre elles dans leurs langues respectives sans effort. On ne peut pas en dire autant de l'italien et de l'espagnol. Je suis de langue maternelle espagnole du Venezuela et j'ai passé de nombreuses années en Espagne. Croyez-moi, l'espagnol et le portugais sont très,très étroitement liés - des langues sœurs à tous égards depuis le début.
Gennaro
Je suis d'origine italienne. Et je vis en Italie. Donc, je dois admettre que pour moi c'est plus facile de comprendre l'espagnol que le français.
Une autre chose à dire est que ma grand-mère est sicilienne et je comprends le dialecte sicilien, de nombreux mots ont une influence espagnole. L'Italie est plus proche de l'Espagne.
Ulices
Oui, l'espagnol et l'italien sont très similaires. Personnellement, je n'ai jamais étudié l'italien, mais en tant que locuteur natif espagnol, je peux comprendre n'importe quelle conversation parlée en italien. Pourquoi? Je ne sais pas. Tout ce que je ressens, c'est que c'est à peu près la même langue mais, les mots s'écartent la plupart du temps. Et le français ne sera jamais aussi semblable à l'italien qu'à l'espagnol. Comment se fait-il que je ne puisse rien comprendre en français et presque tout en italien. C'est évident. C'est ainsi que je pense que l'ordre des descendants latins est.
LATIN= ITALIEN=ESPAGNOL=PORTUGAIS=FRANÇAIS
Kéara
La langue italienne n'est pas la même que l'espagnol ou le français ; car chaque langue a son dictionnaire et son vocabulaire. Par exemple, chaque pays a sa propre culture et ses propres traditions, elles ne seront jamais les mêmes. Donc les langues aussi seront différentes, les thèses ne seront jamais les mêmes. Bien que l'espagnol soit une grande langue et qu'il soit utilisé dans la plupart des pays d'Europe.
En langue espagnole ; le dictionnaire espagnol des éditions Espasa Calpe compte à lui seul plus de 120 000 mots avec plus de 250 000 traductions. Sur papier, il remplit plus d'un millier de pages. Ces types de mots et de traductions sont également disponibles sur Internet dans différents sites Web.
Les dictionnaires français et italien sont également nombreux et en croissance. Le dictionnaire français compte plus de 250 000 traductions et le dictionnaire italien compte près de 200 000 mots et traductions. Ces dictionnaires continuent de croître et de s'améliorer également.
Il existe de nombreux forums de langues sur Internet avec différents sites Web, où vous pouvez comprendre la différence entre l'italien et le français ou l'espagnol, vous pouvez mieux apprendre en visitant ces sites Web. Des locuteurs natifs du monde entier sont disponibles pour vous aider sur Internet. Vous trouverez peut-être bientôt la différence entre les langues italienne et française et vous apprendrez que la langue italienne n'est pas comme l'espagnol ou le français.
Léra
Salut, normalement l'italien est presque le même espagnol et le même français que ce qui a été dit ci-dessus montre que ces langues proviennent en partie du latin, donc le latin est la langue principale au début certaines langues en ont pris et c'est initialement une langue qui a été prêtée des autres pays.
Nikki
Salut!, Je ne sais pas pourquoi, mais je comprends un peu plus l'italien que le français, je suis hispanophone de la région nord du Mexique. Vous savez quoi ?, c'est peut-être à cause de la quantité de mots de votre propre langue que vous utilisez, j'ai généralement tendance à utiliser autant de synonymes d'espagnol que la plupart de mes amis et je suis convaincu que cela dépend de la quantité de mots que vous utilisez qui vous rend capable comprendre facilement une autre langue, dans mon cas l'italien. Dolce Vita / Dulce Vida. :)
Neal
L'italien est suffisamment similaire à l'espagnol pour permettre une intelligibilité générale, mais en termes d'écrit, l'italien et le français sont beaucoup plus proches. Cependant, les deux grandes langues romanes qui sont de loin les plus proches, en termes de vocabulaire, de grammaire, de structure, sont l'espagnol et le portugais. Les locuteurs du portugais et de l'espagnol peuvent converser sans effort dans leurs langues respectives.
Christa
Tous les deux. Le français partage 85 % du vocabulaire avec l'italien et l'espagnol 80 % avec l'italien. Le français partage 80% de vocabulaire avec l'espagnol. Le portugais partage 85 % de vocabulaire avec l'espagnol et 80 % avec le français et l'italien. Tous sont quelque peu mutuellement intelligibles les uns avec les autres. Cependant, le latin n'est intelligible avec aucun d'entre eux, mais tous partagent entre 50 et 60 % de vocabulaire avec le latin.
Sammie
Puis-je ajouter ce point qu'à la fin du Moyen Âge, au début des temps modernes (vers 1400 à 1800), l'Espagne et le royaume qui devaient être l'Espagne (Aragon, Catalogne) revendiquaient de nombreuses provinces ou royaumes italiens à l'époque, principalement le sud de l'Italie ( Naples et la Sicile), mais de nombreuses influences sont devenues plus répandues en Italie, sans parler du fait que l'Italie elle-même n'était pas un "pays entier" jusqu'à la dernière partie des temps modernes (milieu/fin des années 1800 -1900-40 pour le nord-est/ l'ouest de l'Italie où l'allemand, le romanche et le ladin sont encore parlés et même le talon oriental et la Sicile, où le grec est parlé dans de petites communautés) et de nombreux dialectes italiens reflètent l'unité tardive de l'Italie à partir du dialecte latin toscan (vers 13e-15e siècle ce ) était prédominante dans la majeure partie de l'Italie, l'Italie elle-même est un pays très divisé en culture (TO A SENSE).Cela peut donc contribuer aux similitudes entre l'espagnol et l'italien.
Eusèbe
La langue italienne est le complément du français et de l'espagnol. Si vous avez déjà une bonne maîtrise du français ou de l'espagnol, il vous sera facile d'apprendre l'italien. En fait, vous trouvez une langue similaire au français et à l'espagnol, et cela ne nécessitera pas d'efforts supplémentaires pour apprendre l'italien.
Apprenons quelques similitudes communes entre l'italien et l'espagnol -
1) L'ordre des phrases de base est le même, c'est-à-dire Sujet - Verbe - Objet
2) Le genre grammatical et l'accord entre les noms et les adjectifs sont les mêmes
3) Les conjugaisons sont pour la plupart identiques mais ayant une légère différence entre les règles.
4) L'utilisation des noms directs, indirects et objets est la même dans la grammaire des deux langues
5) Utilisation de phrases de formalité, c'est-à-dire que parler à une personne âgée ou à une troisième personne est également la même.
Donc, nous pouvons dire que si vous connaissez déjà l'espagnol ou le français et que l'italien n'est pas une tâche difficile. Laissez-moi vous dire que si vous voulez apprendre l'espagnol, préférez lire le guide d'étude de l' espagnol de The Olivia and Hill Press. Vous trouverez le plus simple et intéressant.
Oline
Le portugais et l'espagnol sont de loin les 2 langues romanes les plus proches dans le monde aujourd'hui en termes de vocabulaire, de grammaire, de structure, etc. Seuls les accents sont un peu différents et n'affectent en rien l'intelligibilité mutuelle. Les locuteurs du portugais et de l'espagnol peuvent converser très facilement et se comprendre presque parfaitement. Croyez-moi, je suis un locuteur natif espagnol bien éduqué, donc je sais de quoi je parle.
Maia
Je crois que tout érudit crédible soutiendrait que l'espagnol et l'italien sont beaucoup plus similaires que l'un ou l'autre ne l'est avec le français. C'est le résultat de la conquête de l'actuelle France par les tribus franques germanophones (la France signifie
Evalyne
L'espagnol bien parlé sonne plus comme le français que l'italien, le français comme le portugais et l'espagnol a évolué pour devenir unique dans sa région.
Jessy
L'italien ne ressemble pas plus au français qu'à l'espagnol. Comme abdias, je suis également de langue maternelle espagnole et je peux comprendre au moins 50 à 60% de l'italien alors que je ne comprends pas le français. Pourquoi est-ce que je n'ai jamais étudié l'italien ? Je ne sais pas, mais si je dois apprendre une 4ème langue, ce sera l'italien.
diamant
A tous ceux qui ont répondu :
L'espagnol est une langue supérieure à la plupart des autres langues romanes. Oui, les Français et les Italiens ont incorporé le vocabulaire germanique, mais l'espagnol aussi. En fait, l'espagnol est plus difficile à apprendre car il a une influence arabe comme le vocabulaire et la syntaxe, ainsi que le vocabulaire celtique, nahuatl et même asiatique qu'aucune autre langue romane ne peut rivaliser. L'italien n'a principalement que du latin et de l'allemand. Alors que le français a le celtique, l'allemand. Et l'influence italienne. Par conséquent, il est sûr de dire que l'espagnol est une langue universelle qui apprend à s'incorporer. En outre, il est beaucoup plus facile pour un hispanophone d'apprendre la prononciation de la plupart des langues européennes à l'exception du français et de certaines langues scandinaves-germaniques, l'arabe, le japonais, les dialectes africains, l'hébreu ainsi que le maya et le nahuatl. Maintenant, je ne veux pas attaquer les autres langues,mais c'est "la survie du plus apte". Si l'espagnol devient trop grand pour l'italien et le français, et évidemment le portugais, alors l'espagnol deviendra la nouvelle "lingua franca" comme l'anglais. Je vous remercie! Gracias ! Merci ! Grazie ! Grâce ! Danke ! Arigato ! Shukrun ! Dvala ! Xie-Xie ! Aujourd'hui ! Obrigado ! Blagodaryu !