Hermine
Les Japonais n'ont pas de moyen direct de dire "Tu me manques" dans leur langue. C'est parce qu'ils, en tant que peuple, ne sont pas très directs ou ouverts émotionnellement. Cela peut sembler stéréotypé, mais les stéréotypes viennent de quelque part.
De ce fait, les Japonais, et les étrangers désireux d'exprimer certains sentiments, doivent dire les choses de manière détournée. Il est plus courant d'utiliser le mot "sabishii", signifiant "je suis seul" ou "aitai" signifiant "je veux te voir".
Comme pour toutes les langues, les mots ont des connotations différentes. Le mot "Koishigaru" est pour suggérer que quelqu'un vous manque s'il est votre amant, alors que "samishiigaru" est pour le reste. Il y a aussi des clivages entre les sexes. Les hommes utiliseraient « Kimi ga inakute tottemo samishii yo », tandis que les femmes utiliseraient « Anata ga inakute tottemo samishii wa ». Si vous écriviez à quelqu'un ou que vous lui parliez par téléphone, vous pourriez dire "Anata ga koishii", ce qui signifie que cette personne vous manque ou vous manque.
Pour presque épeler "tu me manques" en forçant les mots séparés ensemble, vous pourriez dire "wa ta shi, wa, a na ta, wo, o mo ttei ru" (______). C'est une traduction très cassée cependant.
Comme mentionné précédemment, il est plus courant de contourner grossièrement le dicton. Vous pourriez dire "sabishii desu" pour signifier "tu me manques", ou peut-être "anata ga inakute sabishii desu". Ce dernier peut aussi être dit « Anata ni aenakute sabishii desu », ce qui signifie en anglais « Je suis seul parce que je ne peux pas te voir ».
Une autre façon de contourner est de dire le nom de la personne, puis d'ajouter "ni ai tai (desu)". Le desu peut être omis dans des situations informelles. Cela signifie essentiellement "Je veux voir le nom de *personne". Dans la même veine, vous pouvez dire le nom de la personne et ajouter « ga inakute, (watashi wa) sabishii (desu) » pour dire que lorsque cette personne n'est pas là, vous êtes seul. Encore une fois, "desu" peut être omis s'il est informel et "watashi wa"
peut être parce que c'est souvent implicite.
Alétha
Tu me manques signifie "私はあなたを思っています" en japonais. Voici la prononciation "
wa ta shi, wa, a na ta, wo, o mo ttei ru". J'espère que cela t'aides.
Carlie
Oui, bit_junta est correct, c'est censé être ma réponse. Je peux écrire en japonais sur mon ordinateur portable, mais il faudra attendre.....
Craig
Je dirais que "sabishii desu" pourrait aussi signifier "tu me manques" si tu dis "anata ga inakute sabishii desu".
Ou vous pourriez dire "anata ga natsukashii desu".
"Je pense à toi" est Anata no koto wo kangaete iru/masu.
Et "j'ai pensé à toi" c'est Anata no koto wo zutto kangaete iru/masu