Elenora
« I cum Deo » est la traduction littérale de « go with god » mais je pense que go with god est une expression moderne. Dominus Vobiscum est "le seigneur soit avec vous" serait probablement plus proche de ce que l'intention d'aller avec Dieu est maintenant dans l'église primitive.
Clémens
Dominus vobiscum peut être correct lorsqu'on s'adresse à une congrégation à l'église, car c'est la deuxième personne du pluriel. Dominus tecum pourrait être plus approprié dans ce cas, d'après ce que j'ai compris (deuxième personne du singulier).
Graciela
Je sais que "déesse" en latin est "dea, -ae", et que "dieux immortels !" en latin est "di immortales!", et "dieux de la maison" en latin est "penates, penatium". Désolé de ne pas connaître la traduction de "dieu".