Comment dit-on « saisissez le jour » en italien ?

1 Réponses


  • L'expression « saisir le jour » peut être traduite en italien par cogli l'attimo qui signifie en fait « saisir le moment ». Pour traduire littéralement 'sieze the day', vous diriez cogli il giorno - mais cette version n'a pas les mêmes propriétés idiomatiques.

    Carpe diem
    « Seize the day » est en fait une traduction elle-même, car il provient du latin carpe diem qui figurait dans un poème écrit par le soldat et poète romain Horace (ou Quintus Horatius Flaccus pour être précis). Le sens originel du mot carpe était de « cueillir ou cueillir », mais Horace l'a utilisé pour signifier « profiter » ou « utiliser ».

    Dans son contexte d'origine, la phrase apparaît commeCarpe diem quam minimum credula postero - ce qui se traduit en fait par « saisir le jour en mettant le moins de confiance possible dans l'avenir ».

    Expressions italiennes similaires sur la vie
    Souvent, les Italiens ne font même pas référence à la traduction cogli l'attimo lorsqu'ils parlent de « saisir le jour », car il y a une autre expression, vivi il presente (ou « vivre pour le présent »), qui est plus couramment utilisé. Ceci est souvent suivi de non pensando al futuro ou « ne pas penser à l'avenir », pour faire un idiome fréquemment cité par les Italiens.

    Une autre expression italienne couramment associée à ce sens de la vie pour le moment est le concept de l'attimo fuggenteou « le moment fugace ».

    L'attimo fugente était également le titre italien du film Dead Poets Society de Robin Williams en 1989 , qui était en partie responsable de l'introduction de l'expression carpe diem auprès d'un public populaire.

Ecrivez votre réponse

Votre réponse apparaîtra après modération