Comment dit-on "La vie n'est qu'un rêve" en italien ?

1 Réponses


  • La vita non è altro che un sogno est une traduction possible de l'expression « la vie n'est qu'un rêve » en italien. En anglais, la phrase est populairement connue comme la dernière ligne de la comptine pour enfants intitulée : « Row, row, row your boat. »

    La version la plus courante de la comptine en anglais est :

    Row, row, row your boat,

    Gently down the stream.

    Gaiement, gaiement, gaiement, gaiement, La

    vie n'est qu'un rêve.

    Si vous cherchez à traduire l'intégralité de la comptine en italien, vous rencontrerez bientôt un obstacle majeur : l'absence d'un mot italien spécifique pour « rangée ». Pour expliquer le mouvement de propulser un bateau dans une certaine direction à l'aide de rames vous' d devra probablement s'appuyer sur le verbesospingere (prononcé sos-pin-jer-eh) qui signifie pousser en avant ou continuer.

    Vous devrez alors inclure le mot italien pour « avirons » qui est remi .

    Par exemple, vous pourriez dire sospingere coi remi pour signifier « ramener ». Alternativement, vous pouvez compliquer considérablement votre phrase et utiliser un verbe d'action similaire comme risalire (pour « monter » ou « remonter » à nouveau) en plus de l'expression pour « bateau à rames » ( barca a remi ). Cela donnerait la phrase suivante : In risalire il fiume in una barca a remi (remonter le fleuve en barque).

    Soit dit en passant, si vous êtes intéressé par les comptines pour enfants en anglais et en italien, ce livre bilingue d'Annie Kubler pourrait vous intéresser (je sais que je suis intéressé de savoir comment elle a traduit « ramenez votre bateau » en italien !)

Ecrivez votre réponse

Votre réponse apparaîtra après modération