L'Italie ne peut pas vraiment être accusée d'être une nation de "filles à papa", principalement parce que la langue italienne n'a même pas de moyen spécifique de transmettre cette étiquette. Une suggestion serait d'utiliser l'expression similaire cocca di papà .
D'un autre côté, une mammone (ou « garçon de la mère ») est une expression très courante utilisée pour décrire les garçons trop dépendants ou trop attachés à leur mère. Peut-être que ce fait reflète la nature maternelle de la culture italienne.
Cocca di papa
Cocca di papà est l'une des expressions les plus couramment utilisées pour décrire une "fille à papa".
Le mot cocca est italien pour « chéri », qui vient en fait du mot coccolare qui signifie « câliner ». Dans ce contexte, l'expression cocca di papà se traduit par « la chérie de papa ».
Papa et papa
Il est important de vous assurer que le accentué à se prononcer correctement le mot Papà ( pap-ah avec le stress sur la dernière syllabe). C'est parce que les Italiens peuvent confondre une mauvaise prononciation avec le mot papa (pah-pa) qui signifie « pape ».
Ragazza di papa
Si vous utilisez l'un de ces traducteurs en ligne gratuits, vous pouvez obtenir la traduction littérale de la fille à papa qui est ragazza di papà .
Alors que ragazza signifie « jeune femme » ou « fille », il est souvent utilisé pour décrire une petite amie. Pour éviter de vous qualifier de « petite amie de votre père », il est préférable de rester à l'écart de cette traduction.
Pappone
Un autre écueil à éviter est la tentation de prendre la morphologie de mammone et de l'appliquer au mot italien pour papa, qui est papà. Malheureusement, le mot pappone est déjà utilisé pour décrire un certain nombre de choses - aucune d'entre elles que les filles d'un papa ne voudraient associer à son père (espérons-le !).
Le premier sens du mot pappone est « une personne gloutonne ». Si cela ne suffisait pas, le deuxième sens fait référence à une personne impliquée dans « l'exploitation et la protection des prostituées ».