Las palabras Rompicoglioni , Stronza y Troia pueden ser difíciles de encontrar en ciertos diccionarios de traducción debido a su significado vulgar y ofensivo. Son tres buenos ejemplos de parolacce italiano o palabrotas, ¡así que los lectores de disposición sensible no necesitan seguir leyendo!
Rompicoglioni
En realidad, este término se compone de dos palabras; rompere significa romper, y coglioni refiriéndose a los genitales masculinos, específicamente a los testículos. Rompicoglioni se puede traducir literalmente como ' rompepelotas ' y se refiere a alguien de naturaleza irritante o fastidiosa.
Aunque esta expresión sería menos común como traducción literal, su equivalente más cercano 'dolor en el culo' se despliega con bastante frecuencia como un improperio en inglés.
Stronza
Una entrada para la palabra Stronza (o que es más común masculino homólogo stronzo ) se puede encontrar descrito como un 'excremento sólido de forma cilíndrica' en una que conduce diccionario italiano, y es la forma italiana de la palabra 'turd' en Inglés. Stronzo puede ser bastante versátil y se usa en más de un contexto, el más común de los cuales es como sustantivo; denota fuertemente a alguien como extremadamente estúpido o insensible. El equivalente en inglés basado en este contexto se refleja más de cerca con la palabra 'asshole' en inglés.
Troia
En realidad, es un término zoológico inofensivo que se usa para designar a una cerda que se destaca para reproducirse, pero las connotaciones ofensivas basadas en este significado son bastante obvias ... Su uso más sencillo es etiquetar negativamente a una mujer que es sexualmente activa con un gran número de parejas (es decir, Slut en inglés), pero también se puede usar para transmitir cualquier número de atributos negativos, de la misma manera que la palabra 'Bitch' se usa en inglés, con ' che troia! 'siendo una expresión de uso popular que significa' ¡qué perra! '.
Recuerde que los tres términos mencionados anteriormente son vulgares e inapropiados en una conversación normal y, a menudo, pueden ser reemplazados por terminología menos ofensiva. Si está planeando un viaje a Italia pronto, le recomiendo que tenga cuidado con la liberalidad con que emplea estas palabras.