La traducción literal de la frase francesa "confiserie des flandres ad pruvost lille" es "confitería Flandres (o confitería) Pruvost Lille".
Provost es en realidad solo un nombre, y Lille es una gran ciudad en el norte de Francia.
Ballard's, una empresa de catálogo, es el productor y minorista de una línea de carteles decorativos que llevan esta frase, y han creado cierta confusión ya que la frase no se traduce fácilmente y ni siquiera tiene un significado muy claro.
Por ejemplo, la parte de "anuncio" ni siquiera es una palabra francesa ... Aunque a veces las personas acortan la palabra adresse (dirección) a solo anuncio , parece un poco extraño que este sea el caso aquí.
De todos modos, para resumir, la traducción más cercana apunta a que el letrero es una réplica de una tienda de dulces local en Lille, Francia, ¿quizás propiedad de la familia Flandres del área de Provust?