Chaz
La palabra inglesa "car" en español se traduce directamente como Coche. Sin embargo, existen varios otros derivados para diferentes automóviles. "Automovil" se traduce como automóvil para una descripción más amplia.
Las diferentes variedades de automóviles también tienen diferentes traducciones. Limusina, por ejemplo, se traduce como limusina.
Para describir qué tipo de automóvil es, automático se traduce como automático. Si desea describir el color de un automóvil, en español la palabra automóvil viene antes del color. Esto es al revés en inglés. Por ejemplo, diríamos "El coche rojo" donde como en España dirían "El coche roja". Esto se traduciría nuevamente al inglés como "The car red". Las marcas de automóviles, como Ford o Vauxhall, no cambian sus nombres al español y permanecen en su forma en inglés, porque son nombres de empresas. "Van" se traduce como furgoneta ". camión ”como camion. El plural de la palabra Coche es simplemente coches.
Muchas de las palabras en español para automóviles son muy similares a las que usamos en Inglaterra. Esto se debe a que la palabra fue inventada por los países británicos o de habla inglesa para describir un invento que habían hecho, y los españoles simplemente adaptaron la palabra para que se ajustara a las reglas de su propio idioma. Lo mismo ocurre con algunas palabras francesas, así como con otros países europeos.
Rogers
Carro o coche. En España el coche es más común, mientras que en el resto del mundo hispanohablante el carro es más común y el coche está reservado para coches de lujo, limusinas, etc.