También hay que considerar el hecho de que Shakespeare estaba escribiendo con su acento "natural", el argot de South Warwickshire. Por lo tanto, en Enrique V, por ejemplo, tiene al duque de Borgoña, uno de los hombres más influyentes y poderosos de toda Francia, hablando de "¡Burrs y Keksies!"
Se trata de pequeños brotes y malas hierbas que se adhieren a la ropa al caminar por un campo en verano.
Sin embargo, dudo sinceramente que John, el duque de Borgoña, alguna vez supiera lo que era un burr o un keksie.
También es bueno considerar a Enrique V desde el punto de vista del profano. Muchos en la audiencia original no tenían educación hasta el punto de ser analfabetos, por lo tanto, entender a Shakespeare fue una prueba. Cuando estaba escribiendo sobre la pandilla de Eastcheap (Pistol, Bardolph, Falstaff, etc.), naturalmente cayó en su argot natural de Warwickshire, por lo que Mistress Quickly, al describir la muerte de Falstaff, usa 'a' cuando se refiere a él, ella, eso, de, y 'y', etc.
"Un 'balbuceó a' campos verdes", se puede 'interpretar' como, "EL balbuceó DE campos verdes" Sugerir que falstaff estaba recitando el salmo 23 mientras agonizaba, "El Señor es mi pastor No me faltará, él me hace tumbarse en verdes pastos ".