¿Cuál es la traducción latina de las siguientes líneas, "Deje que el comprador tenga cuidado" y "El tiempo es esencial"?

1 Respuestas


  • "Que el comprador tenga cuidado" es la traducción del latín de "Caveat emptor". "El tiempo es esencial" es la traducción de "Tempus fugit" (la traducción literal de "el tiempo vuela"). Algunas otras traducciones de frases latinas comunes son: - Carpe diem: "aprovecha el día", o aprovecha la oportunidad ahora, o nunca. - Deus ex machina: "un dios de una máquina". Se trata de un concepto teatral o de ficción en el que aparece de repente una persona que ofrece una solución artificial a un dilema. - Ex libris: "de la biblioteca de", que se encuentra en los ex libris - Vox populi: "la voz del pueblo" - Dulce et decoro es pro patria mori: "Es dulce y justo morir por la patria" - - Veni, vedi, vici: "Vine, vi, conquisté",supuestamente pronunciado por Julio César - Semper fidelis: "siempre fiel", el lema de la Infantería de Marina de los Estados Unidos - E pluribus unum: "uno entre muchos". Este es el lema de Estados Unidos y refleja la imagen que tiene de sí mismo como un "crisol" de muchas culturas. Está en cada moneda estadounidense, pero pocos saben lo que realmente significa. - In vino veritas: "En el vino, hay verdad", o no se deje burlar en la fiesta de Navidad de la empresa y dígale a su supervisor lo que REALMENTE siente por ella.- In vino veritas: "En el vino, hay verdad", o no se deje burlar en la fiesta de Navidad de la empresa y dígale a su supervisor lo que REALMENTE siente por ella.- In vino veritas: "En el vino, hay verdad", o no se deje burlar en la fiesta de Navidad de la empresa y dígale a su supervisor lo que REALMENTE siente por ella.

Escribe tu respuesta

Tu respuesta aparecerá después de la moderación