¿Cuál es la traducción latina de "Dios se apiade de mi alma"?

3 Respuestas


  • "Deus venia animum"

    Formalmente incluirías "tu animum" pero está implícito que dices tu alma por el final de mamá. Venia realmente significa perdón o gracia en tu alma. Si estás tratando de ser sincero, así es como lo dirías. Clementia significa más cerca de tener piedad. Animum generalmente significa la vida de una persona o el espíritu, por lo que también se aplicaría al alma, pero no tenían una palabra para alma exactamente. Agregue "sic" después de deus si está tratando de decir "QUE Dios tenga misericordia de su alma".
  • "Deus miserere animae meae". - Esta es la traducción correcta. Siendo católico, estoy familiarizado con un lenguaje como este. También he estudiado latín. Las otras traducciones enumeradas son incorrectas. No agrega "sic" para hacer la frase optativa (es decir, de mayo a Dios los bendiga); usas el modo subjuntivo.
  • El latín es uno de los idiomas más antiguos y sofisticados del mundo. La frase anterior "Dios tenga misericordia de mi alma" se puede traducir en latín como:
    "Deus Have Misericordia In Meus Animus"

    Para obtener más traducciones en latín, consulte el enlace siguiente:
    traducción al latín

Escribe tu respuesta

Tu respuesta aparecerá después de la moderación