Hayley
La pronunciación de la expresión
quello che sarà, sarà se puede escribir fonéticamente en inglés como 'kwello keh sar-ah, sar-ah'.
La transcripción IPA (asociación fonética internacional) de la frase esˈ [
kwello ke sa'ra, sa'ra ].
Quello che sarà, sarà es en realidad la forma más gramaticalmente correcta de la expresión popular
que sara, sara .
Que sara, sara
La frase similar
que sara, sara (a veces deletreada
che serà, serà entre otras variantes) es popularmente reconocida como el título de una canción escrita por Jay Livingston y Ray Evans en 1956.
Después del lanzamiento de la canción, surgieron muchas especulaciones con respecto al origen real de la frase, y parece haber una gran confusión y un debate en curso sobre en qué idioma se encuentra realmente la frase.
Esto se debe principalmente a que la frase se traduce de manera casi idéntica en un número de lenguas romances, incluido el español, el francés y el italiano.
Origen y usos de 'que sara sara'
Se desconoce el origen exacto de la frase, pero probablemente se escuche con más frecuencia en inglés que en cualquiera de los supuestos idiomas de su origen. Una sugerencia es que un aristócrata inglés acuñó la frase, en italiano, para usarla como lema heráldico de su familia.
La canción creada por Livingston y Evans fue influenciada por una versión italiana de la frase, pero hizo uso de la ortografía española. Para complicar aún más las cosas, las palabras se superponen a la sintaxis en inglés, que es la estructura de una oración.
Otra aparición notable de la frase se encuentra en la obra de Christopher Marlowe
Doctor Faustus, que se publicó en 1604. En la obra, el personaje principal (Doctor Faustus) usa la expresión para descartar la doctrina de la divinidad.
Usos modernos de la frase En
estos días, el uso de la frase se ha convertido en una especie de cliché anglófono, relacionado con la mentalidad supuestamente 'relajada' de las personas que anuncian desde varios países, incluida Italia.
La frase también ha comenzado a ser utilizada como cántico de fútbol por los seguidores de varios equipos de fútbol; y un ejemplo de esto se vio cuando los seguidores de Irlanda viajaban al torneo Italia 1990. Los aficionados adaptaron la frase a la canción:
Que sera, sera. Lo que sea sera. Nos vamos a Italia, Que sera, sera .