¿Cómo se dice "La vida no es más que un sueño" en italiano?

1 Respuestas


  • La vita non è altro che un sogno es una posible traducción de la frase "la vida no es más que un sueño" al italiano. En inglés, la frase se conoce popularmente como la última línea de la canción de cuna para niños titulada: 'Rema, rema, rema tu bote'.

    La versión más común de la canción de cuna en inglés es:

    Rema, rema, rema en tu bote,

    suavemente corriente abajo.

    Alegremente, alegremente, alegremente, alegremente, la

    vida no es más que un sueño.

    Si está buscando traducir toda la canción infantil al italiano, pronto se encontrará con un gran obstáculo: la falta de una palabra italiana específica para "fila". Para explicar el movimiento de propulsar un barco en una determinada dirección con la ayuda de remos, d probablemente tenga que depender del verbosospingere (pronunciado sos-pin-jer-eh) que significa seguir adelante o seguir adelante.

    A continuación, deberá incluir la palabra italiana para 'remos', que es remi .

    Por ejemplo, podría decir sospingere coi remi en el sentido de 'remar'. Alternativamente, podría complicar su oración considerablemente y usar un verbo de acción similar como risalire ('escalar' o 'subir' nuevamente) además de la expresión para 'bote de remos' ( barca a remi ). Esto daría lugar a la siguiente frase: In risalire il fiume in una barca a remi (ir río arriba en un bote de remos).

    Por cierto, si estás interesado en canciones infantiles para niños tanto en inglés como en italiano, este libro bilingüe de Annie Kubler podría interesarte (¡sé que me interesa saber cómo tradujo 'rema tu bote' al italiano!)

Escribe tu respuesta

Tu respuesta aparecerá después de la moderación