Helga
La expresión "aprovechar el día" se puede traducir al italiano como
cogli l'attimo, que en realidad significa "aprovechar el momento". Para traducir 'sieze the day' literalmente, dirías
cogli il giorno, pero esa versión no tiene las mismas propiedades idiomáticas.
Carpe diem
'Aprovecha el día' es en realidad una traducción en sí misma, ya que se originó en el latín
carpe diem que aparece en un poema escrito por el soldado y poeta romano Horacio (o Quintus Horatius Flaccus para ser precisos). El significado original de la palabra
carpe era 'arrancar o recolectar', pero Horace lo usó para significar 'disfrutar' o 'hacer uso de'.
En su contexto original,
la frase aparece comoCarpe diem quam mínima credula postero , que en realidad se traduce como "aprovechar el día, poniendo la menor confianza posible en el futuro".
Frases italianas similares sobre la vida
A menudo, los italianos ni siquiera se refieren a la traducción
cogli l'attimo cuando hablan de 'aprovechar el día', porque hay otra frase,
vivi il presente (o 'vivir para el presente'), que es más comúnmente utilizado. A esto le sigue a menudo
non pensando en el futuro o 'no pensando en el futuro', para hacer un modismo que los italianos suelen citar.
Otra frase italiana comúnmente asociada con este sentido de vivir el momento es el concepto de
l'attimo fuggente.o 'el momento fugaz'.
L'attimo fugente también fue el título italiano de la película de Robin Williams de 1989
Dead Poets Society, que fue en parte responsable de presentar la frase
carpe diem a una audiencia popular.