Elenora
"I cum Deo" es la traducción literal de "ir con dios", pero creo que ir con dios es una frase moderna. Dominus Vobiscum es "el señor sea contigo" probablemente estaría más cerca de lo que la intención de ir con dios es ahora en la iglesia primitiva.
Clemens
Dominus vobiscum puede tener razón cuando se dirige a una congregación en la iglesia, ya que es la segunda persona del plural. Dominus tecum podría ser más apropiado en este caso, por lo que entiendo (segunda persona del singular).
Graciela
Sé que "diosa" en latín es "dea, -ae", y que "dioses inmortales". en latín es "di immortales!", y "dioses domésticos" en latín es "penates, penatium". Siento no saber la traducción de "dios".