Yasmeen
Vive bien, ama mucho, ríe a menudo
Hay al menos dos traducciones aceptables de la frase "vive bien, ama mucho, ríe a menudo" en italiano.
El primero,
vivi bene, ama molto e ridi spesso, mantiene el tiempo de la frase en imperativo. Aunque suena un poco incómodo en italiano, sigue siendo una gramática aceptable.
Para una traducción que suene más natural, puede usar la forma imperfecta, como en:
vivere bene, amare molto e ridere spesso .
Orígenes de la frase
Aunque no se puede verificar con precisión, una sugerencia es que la frase realmente surgió como una referencia al poema de 1904 'Éxito' escrito por Bessie Anderson Stanley, y específicamente a la línea: "Ha logrado el éxito si ha vivido bien, reído a menudo y amaba mucho ".
Variaciones correctas
Al hacer una búsqueda rápida en Internet de la frase "vivir bien, amar mucho, reír a menudo" parece sacar a la luz un número significativo de traducciones incorrectas que están flotando en varios foros y sitios web de preguntas y respuestas. Es especialmente preocupante que, en varios casos, la persona que solicitó la traducción estaba interesada en tatuarse la frase.
Habiendo dicho eso, hay algunos ajustes a la traducción anterior que están completamente permitidos. Por ejemplo,
la palabramolto puede ser reemplazado por el sinónimo
tanto sin afectar el significado de la frase de ninguna manera. Además, hay algunos ejemplos de frases similares (es decir
, viv, ama, e ridi o 'vivir, reír, amar, reír') que son italianas gramaticalmente correctas, pero tienen significados ligeramente diferentes.