Arthur
Der Satz "Ich würde gerne" auf Italienisch kann als das einzelne Wort
amerei übersetzt werden .
Es gibt verschiedene Möglichkeiten (je nach Kontext des Satzes selbst), „ich würde gerne“ zu übersetzen, aber dies ist sicherlich eine davon. Lesen Sie jedoch weiter, um herauszufinden, welches am besten zu dem von Ihnen gewünschten Kontext passt!
Amerei...
Das italienische Wort für Liebe ist
amore , und es gibt viele Ausdrücke, die das Verb
amare (oder „lieben“) verwenden.
Amerei ist eigentlich das Präsens-Konditional des Verbs amare in der ersten Person
. Die Konditionalform kann verwendet werden, um etwas Hypothetisches auszudrücken.
Zum Beispiel ist der Satz „Wenn ich viel Geld hätte, würde ich dich gerne nach Pisa bringen“ ein Beispiel für das Präsens und wird ins Italienische als
se avessi tanti soldi, amerei portarti a Pisa übersetzt . In diesem Fall
folgt auf amerei das Verb „nehmen“, das
portare ist . Im Präsens wird auf
amerei immer ein weiteres Verb folgen, so wie es im Englischen der Ausdruck „ich würde gerne“ ist.
Mi piacerebbe und Volentieri
Mi piacerbbe ist der italienische Ausdruck für „es würde mir gefallen“ und wird wahrscheinlich häufiger verwendet als
amerei, klingt aber nicht so nachdrücklich.
Mi piacerebbe andare a Pisaist ein Beispiel, das dasselbe wäre wie 'Ich möchte nach Pisa'. Der Hauptvorteil der Verwendung von
mi piacerebbe gegenüber
amerei besteht darin, dass
mi piacerebbe allein als kurze Antwort auf eine Frage funktioniert , während die Verwendung von
amerei das Hinzufügen eines zusätzlichen Verbs und möglicherweise eines Artikels erfordert.
Ein Beispiel für dieses Prinzip ist, dass Sie, wenn Sie jemand fragt: „Wollen Sie mit mir nach Pisa kommen?“. oder
vuoi venire con me a Pisa?, könnten Sie einfach mi piacerebbe antworten
.
Eine andere kurze Art, "Ich würde gerne" zu sagen, ist das Wort
volentieri was im Englischen eigentlich "freiwillig" bedeutet, aber in Italien viel verwendet wird, um etwas zu vermitteln, was man gerne tun würde.