Elenora
"I cum Deo" ist die wörtliche Übersetzung von "Go with God", aber ich denke, dass Go with God ein moderner Ausdruck ist. Dominus Vobiscum ist "der Herr sei mit dir" wäre wahrscheinlich näher an der Absicht von Go with God in der frühen Kirche.
Clemens
Dominus vobiscum mag richtig sein, wenn man eine Gemeinde in der Kirche anspricht, da es sich um die zweite Person Plural handelt. Dominus tecum könnte in diesem Fall besser geeignet sein, soweit ich es verstehe (zweite Person Singular).
Graciela
Ich weiß, dass "Göttin" auf Latein "dea, -ae" ist, und dass "unsterbliche Götter!" in Latein ist "di immortales!", und "Haushaltsgötter" in Latein ist "penates, penatium". Tut mir leid, dass ich die Übersetzung für "Gott" nicht kenne.