Helga
Der Ausdruck „ nutze den Tag“ kann ins Italienische als
cogli l'attimo übersetzt werden, was eigentlich „den Moment nutzen“ bedeutet. Wörtlich übersetzt heißt es:
cogli il giorno – aber diese Version hat nicht die gleichen idiomatischen Eigenschaften.
Carpe diem
'Nutze den Tag' ist eigentlich selbst eine Übersetzung, da sie aus dem lateinischen
carpe diem stammt , das in einem Gedicht des römischen Soldaten und Dichters Horace (oder Quintus Horatius Flaccus, um genau zu sein) vorkommt. Die ursprüngliche Bedeutung des Wortes
Carpe war "zupfen oder sammeln", aber Horace benutzte es, um "genießen" oder "verwenden" zu bedeuten.
In seinem ursprünglichen Kontext
der Satz erscheint alsCarpe diem quam minimum credula postero - was übersetzt so viel heißt wie "den Tag nutzen und so wenig Vertrauen wie möglich in die Zukunft setzen".
Ähnliche italienische Redewendungen über das Leben
Oft beziehen sich Italiener nicht einmal auf die Übersetzung
cogli l'attimo, wenn sie von 'den Tag ergreifen' sprechen , weil es eine andere Phrase gibt,
vivi il presente (oder 'für die Gegenwart leben'), nämlich häufiger verwendet. Darauf folgt oft
non pensando al futuro oder „nicht an die Zukunft denken“, um eine von Italienern häufig zitierte Redewendung zu machen.
Ein weiterer italienischer Ausdruck, der häufig mit diesem Lebensgefühl in Verbindung gebracht wird, ist der Begriff
l'attimo fuggente .oder „der flüchtige Moment“.
L'attimo fugente war auch der italienische Titel des Robin Williams-Films Dead Poets Society aus dem Jahr 1989
, der mitverantwortlich dafür war, den Begriff
carpe diem einem breiten Publikum vorzustellen.