Italien kann nicht wirklich vorgeworfen werden, eine Nation von "Daddy's Girls" zu sein, vor allem, weil die italienische Sprache nicht einmal eine spezifische Art und Weise hat, dieses Etikett zu vermitteln. Ein Vorschlag wäre, den ähnlichen Ausdruck cocca di papa zu verwenden .
Auf der anderen Seite ist ein Mammone (oder „ Mutterjunge “) eine sehr gebräuchliche Phrase, die verwendet wird, um Jungen zu beschreiben , die übermäßig abhängig oder zu sehr an ihre Mütter gebunden sind. Vielleicht spiegelt diese Tatsache die mütterliche Natur der italienischen Kultur wider.
Cocca di papa
Cocca di papà ist einer der am häufigsten verwendeten Ausdrücke, um ein „Papas Mädchen“ zu beschreiben.
Das Wort Cocca ist italienisch und bedeutet "Liebling", was eigentlich von dem Wort coccolare kommt, was "kuscheln" bedeutet. In diesem Zusammenhang bedeutet der Ausdruck cocca di papà „Papas Liebling“.
Papa und Papa
Es ist wichtig, sicherzustellen, dass das akzentuierte à im Wort papa richtig ausgesprochen wird ( papa-ah mit Betonung der letzten Silbe). Dies liegt daran, dass Italiener eine falsche Aussprache mit dem Wort papa (pah-pa) verwechseln können, das „Papst“ bedeutet.
Ragazza di Papà
Wenn Sie einen dieser kostenlosen Online-Übersetzer verwenden, erhalten Sie möglicherweise die wörtliche Übersetzung von Papas Mädchen, die ragazza di papà ist .
Während Ragazza „junge Frau“ oder „Mädchen“ bedeutet, wird es oft verwendet, um eine Freundin zu beschreiben. Um zu vermeiden, dass Sie sich als "Freundin Ihres Vaters" bezeichnen, ist es am besten, sich von dieser Übersetzung fernzuhalten.
Pappone
Eine weitere Falle, die es zu vermeiden gilt, ist die Versuchung, die Morphologie des Mammone auf das italienische Wort für Papa, nämlich papa, anzuwenden. Leider wird das Wort Pappone bereits verwendet, um eine Reihe von Dingen zu beschreiben, von denen die Mädchen eines Papas nichts mit ihrem Vater in Verbindung bringen möchten (hoffentlich!).
Die erste Bedeutung des Wortes Pappone ist "eine Person, die gefräßig ist". Als ob dies nicht schon schlimm genug wäre, bezieht sich die zweite Bedeutung auf jemanden, der an der „Ausbeutung und dem Schutz von Prostituierten“ beteiligt ist.