Was ist die richtige Aussprache von 'Quello Che Sara Sara' auf Italienisch?

1 Antworten


  • Die Aussprache des Ausdrucks quello che sarà, sarà kann im Englischen phonetisch als 'kwello keh sar-ah, sar-ah' geschrieben werden.

    Die IPA-Transkription (international phonetic Association) des Satzes lautet: kwello ke sa'ra, sa'ra ].

    Quello che sarà, sarà ist eigentlich die grammatikalisch korrektere Form des populären Ausdrucks que sara, sara .

    Que sara, sara
    Die ähnliche Phrase que sara, sara (manchmal unter anderem che serà, serà geschrieben ) wird im Volksmund als Titel eines Liedes anerkannt, das 1956 von Jay Livingston und Ray Evans geschrieben wurde.

    Nach der Veröffentlichung des Songs gab es viele Spekulationen über den tatsächlichen Ursprung des Satzes, und es scheint große Verwirrung und eine anhaltende Debatte darüber zu geben, in welcher Sprache der Satz wirklich ist.

    Dies liegt hauptsächlich daran, dass der Satz fast identisch in eine Zahl übersetzt wird der romanischen Sprachen, darunter Spanisch, Französisch und Italienisch.

    Herkunft und Verwendung von 'que sara sara'
    Der genaue Ursprung des Ausdrucks ist unbekannt, aber er wird wahrscheinlich häufiger auf Englisch gehört als in jeder der angeblichen Ursprungssprachen. Ein Vorschlag ist, dass ein englischer Aristokrat den Begriff auf Italienisch prägte, um ihn als heraldisches Motto seiner Familie zu verwenden. 

    Das von Livingston und Evans geschaffene Lied wurde von einer italienischen Version des Satzes beeinflusst, verwendete jedoch die spanische Schreibweise. Um die Dinge noch weiter zu verkomplizieren, werden die Wörter der englischen Syntax überlagert – das ist die Struktur eines Satzes.

    Eine andere bemerkenswerte Erscheinung des Satzes ist in Christopher Marlowes Theaterstück Doktor Faustus, das 1604 veröffentlicht wurde. In dem Stück verwendet die Hauptfigur (Doktor Faustus) den Ausdruck, um die Lehre von der Göttlichkeit abzulehnen.

    Moderne Verwendungen des Ausdrucks
    Heutzutage ist der Gebrauch des Ausdrucks so etwas wie ein anglophones Klischee geworden, das sich auf die vermeintlich "entspannte" Mentalität von Menschen bezieht, die aus verschiedenen Ländern, einschließlich Italien, ankündigen.

    Der Satz wurde auch von Anhängern verschiedener Fußballmannschaften als Fußballgesang verwendet; und ein Beispiel dafür wurde gesehen, als Irlands Fans zum Turnier in Italia 1990 reisten. Die Fans adaptierten den Satz in das Lied: Que sera, sera. Es kommt, wie es kommt. Wir fahren nach Italien, Que sera, sera .

Schreibe deine Antwort

Ihre Antwort erscheint nach der Moderation appear