Die wörtliche Übersetzung des französischen Ausdrucks "confiserie des flandres ad pruvost lille" lautet "Flandres Süßwaren (oder Süßwarenladen) Pruvost Lille".
Provost ist eigentlich nur ein Name und Lille ist eine große Stadt im Norden Frankreichs.
Ballard's, ein Katalogunternehmen, ist Hersteller und Händler einer Reihe von dekorativen Schildern, die diesen Ausdruck tragen, und sie haben einige Verwirrung gestiftet, da der Ausdruck nicht leicht zu übersetzen ist und nicht einmal eine sehr klare Bedeutung hat.
Zum Beispiel ist der "ad" -Teil nicht einmal ein französisches Wort... Obwohl Leute das Wort adresse (Adresse) manchmal auf nur ad kürzen , erscheint es ein wenig seltsam, dass dies hier der Fall sein könnte.
Wie auch immer, um es zusammenzufassen, die nächste Übersetzung deutet darauf hin, dass das Schild eine Nachbildung eines lokalen Süßwarenladens in Lille, Frankreich, ist - vielleicht im Besitz der Familie Flandres aus der Gegend von Provust?