Die Wörter Rompicoglioni , Stronza und Troia können aufgrund ihrer vulgären und anstößigen Bedeutung in bestimmten Übersetzungswörterbüchern schwer zu finden sein. Sie sind drei gute Beispiele für italienische Parolacce oder Schimpfwörter, so dass Leser mit einer sensiblen Veranlagung nicht weiterlesen müssen!
Rompicoglioni
Dieser Begriff besteht eigentlich aus zwei Wörtern; rompere bedeutet brechen, und coglioni bezieht sich auf die männlichen Genitalien, insbesondere die Hoden. Rompicoglioni kann wörtlich mit „ Ballbrecher“ übersetzt werden und bezieht sich auf jemanden von irritierender oder anspruchsvoller Natur.
Obwohl dieser Ausdruck als wörtliche Übersetzung weniger verbreitet wäre, wird sein engstes Äquivalent "Pain in the ass" ziemlich häufig als englischer Kraftausdruck verwendet.
Stronza
Ein Eintrag für das Wort stronza (oder sein häufigeres männliches Gegenstück stronzo ) kann in einem führenden italienischen Wörterbuch als "fester Exkrement von zylindrischer Form" beschrieben werden und ist die italienische Form des Wortes "Turd" im Englischen. Stronzo kann ziemlich vielseitig sein und wird in mehr als einem Kontext verwendet, von denen der häufigste als Substantiv ist; jemanden stark als extrem dumm oder unsensibel bezeichnen. Das auf diesem Kontext basierende englische Äquivalent wird im Englischen durch das Wort „asshole“ genauer widergespiegelt.
Troia
Ist eigentlich ein harmloser zoologischer Begriff, der für ein weibliches Schwein verwendet wird, das für die Fortpflanzung ausgewählt wird, aber die beleidigenden Konnotationen, die auf dieser Bedeutung basieren, sind ziemlich offensichtlich ... Sein einfacherer Gebrauch besteht darin, eine Frau, die sexuell aktiv ist, mit einer großen Zahl negativ zu kennzeichnen von Partnern (zB Slut auf Englisch), aber es kann auch verwendet werden, um eine Reihe von negativen Attributen zu vermitteln, ähnlich wie das Wort 'Bitch' im Englischen verwendet wird, mit ' che troia! “ ist ein im Volksmund verwendeter Ausdruck und bedeutet „was für eine Hündin!“.
Denken Sie daran, dass alle drei oben genannten Begriffe in normalen Gesprächen vulgär und unangemessen sind und oft durch weniger anstößige Terminologie ersetzt werden können. Wenn Sie demnächst eine Reise nach Italien planen, empfehle ich Ihnen, vorsichtig zu sein, wie großzügig Sie diese Worte verwenden.