Kann jemand "Gut leben, viel lieben, oft lachen" auf Italienisch übersetzen?

1 Antworten


  • Lebe gut, liebe viel, lache oft
    Es gibt mindestens zwei akzeptable Übersetzungen des Satzes „lebe gut, liebe viel, lache oft“ im Italienischen.

    Die erste, vivi bene, ama molto e ridi spesso, hält die Zeitform des Satzes in der Imperativform. Obwohl es auf Italienisch etwas umständlich klingt, ist es immer noch akzeptable Grammatik.

    Für eine natürlicher klingende Übersetzung könnten Sie die unvollkommene Form verwenden, wie in: vivere bene, amare molto e ridere spesso .

    Ursprünge des Satzes
    Obwohl es nicht genau überprüft werden kann, ist eine Vermutung, dass der Satz tatsächlich als Verweis auf das 1904 von Bessie Anderson Stanley geschriebene Gedicht 'Erfolg' entstanden ist, und insbesondere auf die Zeile: "Er hat Erfolg erzielt, der gut gelebt hat, oft gelacht hat und sehr geliebt".

    Korrekte Variationen
    Eine schnelle Internetsuche nach dem Satz „gut leben, viel lieben, oft lachen“ scheint eine beträchtliche Anzahl von falschen Übersetzungen ans Licht zu bringen, die in verschiedenen Foren und Frage-und-Antwort-Websites kursieren. Besonders besorgniserregend ist, dass in einigen Fällen die Person, die um die Übersetzung gebeten hat, daran interessiert war, den Satz tätowieren zu lassen!

    Allerdings gibt es ein paar Änderungen an der obigen Übersetzung, die durchaus zulässig sind. Zum Beispiel, das Wortmolto kann durch das Synonym tanto ersetzt werden, ohne dass die Bedeutung der Phrase in irgendeiner Weise beeinflusst wird. Darüber hinaus gibt es einige Beispiele für ähnliche Ausdrücke ( zB viv, ama, e ridi oder „lebe, lache, liebe, lache“), die grammatikalisch korrektes Italienisch sind, aber leicht unterschiedliche Bedeutungen haben.

Schreibe deine Antwort

Ihre Antwort erscheint nach der Moderation appear