Dieu n'est pas partial. Tous ont la chance de connaître leur créateur et de bénéficier de ses conseils et de sa protection affectueux.
À un moment donné de l'histoire, il n'y avait qu'une seule traduction acceptée de la Bible (en latin). Le christianisme est une religion de prosélytisme (ils ressentent continuellement le besoin de faire des convertis). À l'époque où il n'y avait qu'une seule traduction, ils ont avancé l'acceptation de la foi chrétienne en utilisant l'épée et la conversion forcée. Cela n'avait pas vraiment d'importance car très peu de gens savaient lire de toute façon, et bien sûr l'église a propagé l'analphabétisme, car cela leur donnait plus de contrôle sur les masses, et pouvait vous dire ce qu'ils voulaient de ce que la Bible disait. Aujourd'hui, ils ont du mal à convertir les gens par la force ou la guerre, ils se sont donc tournés vers un programme plus pacifique. De cette façon, ils doivent montrer aux convertis potentiels ce que leur Bible déclare et il est préférable de leur montrer dans la langue du converti.
Le problème avec ceci est qu'en traduction, le traducteur doit souvent utiliser son opinion pour savoir quel mot dans la nouvelle langue correspond à ce qu'il pense que signifie l'Écriture. Ils n'exigent jamais que le converti apprenne l'une des langues d'origine, si souvent le sens peut être modifié ou même perdu. Genèse 1:1,2 en est un excellent exemple. C'est la raison pour laquelle il y a tant de traductions en anglais, parce que chacun a son propre agenda et ses propres croyances, à influencer dans la traduction de la Bible.
C'est la volonté de Dieu que toutes sortes de personnes soient sauvées en ayant une connaissance précise de la vérité.2Timothée 2:3,4. Pour que cela soit accompli, la Bible a dû être traduite dans de nombreuses langues afin que son message de vie éternelle puisse toucher leurs cœurs. Quand c'est le cas, ils seront poussés à faire la volonté de Dieu. 1 Jean 5:3. Il n'y a aucun autre livre sur terre qui puisse accomplir ce que la Bible fait.