¿Es el idioma italiano como el español o el francés?

21 Respuestas


  • educación

    Cuando escuches a alguien que habla italiano, a menudo podrás identificar palabras que suenan sospechosamente como sus palabras correspondientes en francés o español, ¡y ocasionalmente las palabras serán exactamente las mismas!

    La razón de esto se atribuye principalmente a que comparten una raíz común: el latín.

    El latín vulgar (no se preocupe, no tiene nada de grosero ... es simplemente el término utilizado para describir la versión 'comúnmente' hablada del latín, a diferencia del latín clásico utilizado en la obra escrita) era el idioma de los 'medios' Joe 'en los tiempos del imperio romano. Lo hablaban comerciantes, soldados, colonos y las clases bajas de la sociedad romana y, con la expansión del imperio romano, su alcance se expandió por Europa y más allá.  

    Durante el declive del imperio romano y su eventual caída, el latín coloquial hablado en diferentes áreas comenzó a absorber influencias regionales y, finalmente, se desarrolló y diversificó en idiomas separados. Estos idiomas, aunque aún comparten muchas similitudes, se convirtieron en los diferentes idiomas a los que ahora nos referimos como el itálico. Subfamilia de idiomas que incluye todo, desde italiano, español y francés hasta catalán, rumano y una serie de idiomas arcaicos que se hablaban anteriormente en la península italiana.      

  • En realidad, en al menos un aspecto, el italiano es de hecho como el español o el francés ... los tres son descendientes de la lengua latina, por lo que pertenecen a la misma familia lingüística, llamada familia "itálica". Esta familia también incluye portugués, catalán, provenzal y rumano.

    Lo que esto significa básicamente es que en algún momento de la historia, cuando el latín se hablaba comúnmente, algunos hablantes de latín se trasladaron a lo que ahora es España, y algunos a lo que ahora es Francia. Dado que estos hablantes ya no estaban en contacto directo con personas que hablaban latín "puro", comenzaron a aparecer ligeros cambios en los idiomas que hablaban y, finalmente, estos ligeros cambios aumentaron hasta el punto en que las personas en Francia que hablaban su versión del latín ya no podían ser entendido por los hablantes de latín "puro" en Italia. Lo mismo ocurre con la gente de España. Una vez que las versiones del latín se volvieron mutuamente ininteligibles (ninguna de las partes podía entender la versión de la otra), los lingüistas dirían que el francés y el español se convirtieron en idiomas independientes.

    Lo mismo sucedió con el italiano, pero como la mayoría de los hablantes de latín vivían en Italia, el proceso tomó mucho más tiempo y los cambios no fueron tan extremos. De hecho, si uno sabe leer latín clásico, también es bastante sencillo traducir textos básicos en italiano. No es tan fácil aplicar el conocimiento del latín clásico al francés o al español, pero definitivamente es útil en términos de vocabulario común y demás.

    Hablando de vocabulario, muchas personas piensan que el inglés también es descendiente del latín, ya que muchas palabras en inglés tienen orígenes latinos. De hecho, el inglés es un idioma germánico, como el alemán y el holandés. La razón por la que tenemos tantas palabras latinas es que tomamos prestado mucho no solo del idioma latino, sino también del idioma francés.

    Por cierto, es por eso que tenemos 'dobletes' en inglés hoy ... palabras como 'chef' y 'jefe' fueron tomadas prestadas al inglés ... 'chef' del francés y 'jefe' del latín. Como resultado, se estima que más del 50% del vocabulario en inglés tiene su origen en el latín o sus descendientes. Es por eso que aprender latín tiene un impacto tan positivo en el vocabulario de inglés de uno, y por qué aquellos que han estudiado latín tienden a tener un desempeño excelente en las pruebas de habilidad verbal en inglés.
  • Según lingüistas y expertos en lenguas romances los rasgos que muestran las similitudes y diferencias entre dos o más lenguas remiten a algunos aspectos morfológicos y léxicos como: Formación de plurales, artículos, conjugación de verbos, etc. Vea los artículos y la formación de plurales en español, portugués e italiano Artículos definidos Español: El, la, los, las Portugués: O, a, os, como italiano: Il, lo, la, l ', i, gli (gl '), le Formación de plurales: Sp. Amigo - amigos (friend / s) casa - casas (house / s huevo- huevos (egg / eggs) hombre -hombres (man / men) pt. Amigo -amigos casa - casas ovo - ovos homem - homens it. Amico - amici (ci se pronuncia como ch en inglés) casa - case uovo -uova uomo - uomini Estado de ánimo condicional del Cantar (cantar) Cantaría sp. Pt. It.Cantarìa cantaria cantarìais cantarìas cantarias cantarìa cantarìa cantaria canterebbe cantarìamos cantarìamos canteremmo cantarìais cantarieis (no utilizado) cantereste cantarìan cantariam canterebbero Por último, pero no menos importante Algunas palabras de uso común: Sp. Cada (cada) pt. Cada it. Ogni sp. Nada (nada) pt. Nada eso. Niente / nulla sp. Algo (algo) pt. Hazlo. Qualcosa sp. Hermano (hermano) pt. Irmao eso. Fratello sp. Hermana (hermana) pt. Irma eso. Sorella sp. Flor (flor) pt. Flor it. Fiore Esta es solo una prueba convincente de la notable cercanía entre el portugués y el español. Hay mucho más que dar como prueba, pero al menos esto te da una idea. El italiano y el francés están más cerca el uno del otro que el español. Para aquellos que insisten en que el español y el italiano tienen la fonética más cercana, bueno, eso no 'importa un ápice si las palabras que se usan en estos dos idiomas son diferentes, es decir, nuevamente en inglés, otra vez (español), outra vez (portugués), encore (francés) y ancora (italiano) - - ¿Cómo va el italiano? para que el hispanohablante entienda esto, y una gran cantidad de otras palabras que son totalmente diferentes en ambos idiomas? Un acento similar no importará en absoluto. ¡Se trata de vocabulario! El portugués y el español tienen un 89% de vocabulario común, gran similitud gramatical y estructura de oraciones. El francés y el italiano tienen el 89%. Español e italiano 82% y francés y español 75%y una gran cantidad de otras palabras que son totalmente diferentes en ambos idiomas? Un acento similar no importará en absoluto. ¡Se trata de vocabulario! El portugués y el español tienen un 89% de vocabulario común, gran similitud gramatical y estructura de oraciones. El francés y el italiano tienen el 89%. Español e italiano 82% y francés y español 75%y una gran cantidad de otras palabras que son totalmente diferentes en ambos idiomas? Un acento similar no importará en absoluto. ¡Se trata de vocabulario! El portugués y el español tienen un 89% de vocabulario común, gran similitud gramatical y estructura de oraciones. El francés y el italiano tienen el 89%. Español e italiano 82% y francés y español 75%
  • El italiano no me suena en nada a español. Por ejemplo, hay una chica de España en mi clase y no puede entender una palabra de lo que dicen los italianos. Es extraño, se dice que el italiano y el español suenan similares. Veo más similitudes entre el francés y el italiano. Estoy estudiando italiano y francés y, bueno, estos días se habla español en todos lados; El español y el italiano simplemente no suenan igual. Suenan como idiomas separados. Por otra parte, escucho similitudes entre el francés y el italiano. El francés y el italiano comparten prácticamente el mismo vocabulario. El francés tiene una similitud léxica del 89% con el italiano. El español tiene solo un 80% de similitud léxica con el italiano. El francés y el italiano tienen prácticamente los mismos verbos en infinitivo, simplemente se conjugan de manera diferente, eso es lo que hace que no suenen similares.
  • El español, el italiano y el francés provienen del latín. Tienen similitudes cuando las hablas porque son palabras que suenan en español cuando hablas en italiano como en francés, no lo sé.
  • Creo que cualquier erudito creíble diría que el español y el italiano son mucho más similares que el francés. Este es el resultado de las tribus francas de habla germánica que conquistaron lo que ahora es Francia (Francia significa "tierra de los francos"). El idioma francés puede verse como una interpretación germánica del latín "común" que se hablaba en el momento de la conquista. La fonética e incluso gran parte de la gramática (y parte del vocabulario) tienen más en común con algunas de las lenguas germánicas que con el latín.

    Los españoles e italianos también se vieron afectados por las invasiones germánicas, pero en mucho menor grado. Los conquistadores en España e Italia fueron superados en número por sus súbditos y, por lo tanto, adoptaron más las formas de sus súbditos.

    Sin embargo, la sugerencia anterior de que el italiano es sustancialmente más similar al atin clásico que el español es, en el mejor de los casos, dudosa. No creo que haya ningún consenso académico que apoye eso. Si la implicación es que los italianos son más "romanos" que los españoles, esto es falso. A medida que el Imperio Romano se expandió, los ciudadanos del imperio se movieron y se mezclaron y España se volvió tan latinizada como Italia. Es igualmente importante recordar que Roma y gran parte de Italia quedaron abandonadas en gran medida durante la Alta Edad Media, por lo que la noción de una cultura romana continua y floreciente en Roma e Italia a lo largo de la historia es falsa. El punto es que el italiano y el español son muy similares y cada uno mantiene algunos aspectos del latín que el otro no.Más importante aún, ambos son mucho más similares entre sí que al latín clásico.

    Ah, y la sugerencia anterior de que saber latín clásico facilita la comprensión del italiano es bastante falsa. Aunque ciertamente se pueden ver las similitudes, son, sin embargo, idiomas muy diferentes tanto en términos de vocabulario como de gramática.
  • Francés seguro. El portugués es realmente el idioma más cercano al español en todos los sentidos, excepto quizás en la pronunciación. Pero el vocabulario, la estructura y la gramática del portugués y del español son notablemente similares: un 89%. El italiano, para oídos inexpertos, puede sonar a español, pero es bastante diferente en la forma en que se construyen las oraciones, en la gramática e incluso en el vocabulario. Es por eso que el portugués y el español están en el grupo Iberia-romance, mientras que el italiano y el francés están en el grupo Gall-romance. Cualquier persona educada de habla hispana y portuguesa puede conversar entre sí en sus respectivos idiomas sin esfuerzo. No se puede decir lo mismo del italiano y el español. Soy un hablante nativo de español de Venezuela y pasé muchos años en España. Créeme, el español y el portugués son muy,muy estrechamente relacionados, idiomas hermanos en todos los sentidos desde el principio.
  • Soy un italiano nativo. Y vivo en Italia. Entonces, tengo que admitir que para mí es más fácil entender el español que el francés.
    Otra cosa que decir es que mi abuela es siciliana y entiendo el dialecto siciliano, muchas palabras tienen influencia española. Italia está más cerca de España.
  • Sí, el español y el italiano son muy similares. Yo personalmente nunca he estudiado italiano, pero como hablante nativo de español puedo entender cualquier conversación que se hable en italiano. ¿Por qué? No sé. Todo lo que siento es que es más o menos el mismo idioma, pero las palabras se desvían la mayor parte del tiempo. Y el francés nunca será tan parecido al italiano como el español. ¿Cómo es que no entiendo nada de lo que se habla en francés y casi todo en italiano? Es obvio. Así es como creo que es el orden de los descendientes latinos.
    LATINO = ITALIANO = ESPAÑOL = PORTUGUÉS = FRANCÉS
  • El idioma italiano no es el mismo que el español o el francés; porque cada idioma tiene su propio diccionario y vocabulario. Por ejemplo, cada país tiene su propia cultura y tradiciones, nunca serán las mismas. Entonces los idiomas también serán diferentes, las tesis nunca serán las mismas. Aunque el español es un idioma importante y se usa en la mayoría de países de Europa.

    En idioma español; sólo el diccionario de español de la editorial Espasa Calpe tiene más de 120.000 palabras con más de 250.000 traducciones. Sobre papel ocupa más de mil páginas. Este tipo de palabras y traducciones también están disponibles en Internet en diferentes sitios web.

    Los diccionarios de francés e italiano también son grandes y están creciendo. El diccionario francés tiene más de 250.000 traducciones y el diccionario italiano tiene casi 200.000 palabras y traducciones. Estos diccionarios continúan creciendo y mejorando también.

    Hay muchos foros de idiomas en Internet con diferentes sitios web, donde puede comprender la diferencia entre italiano y francés o español, puede aprender mejor visitando esos sitios web. Hablantes nativos de todo el mundo están disponibles para ayudarlo en Internet. Pronto podrá encontrar la diferencia entre los idiomas italiano y francés y aprenderá que el idioma italiano no es como el español o el francés.
  • Hola, normalmente el italiano es casi el mismo español y francés que lo que se dijo anteriormente, muestra que estos idiomas provienen parcialmente del latín, por lo que el latín es el idioma principal en el momento inicial que algunos de los idiomas lo tomaron e inicialmente es un idioma que se prestó de otros países.
  • ¡Hola !, no sé por qué, pero entiendo el italiano un poco más que el francés, soy hispanohablante del norte de México. ¿Sabes qué ?, tal vez sea por la cantidad de palabras de tu propio idioma que usas, por lo general suelo usar tanto sinónimos de español que la mayoría de mis amigos y estoy convencido de que depende de cuántas palabras uses eso te hace capaz para entender fácilmente otro idioma, en mi caso el italiano. Dolce Vita / Dulce Vida. :)
  • El italiano es lo suficientemente similar al español para permitir una inteligibilidad general, pero en términos de escritura, italiano y francés están mucho más cerca. Sin embargo, las dos principales lenguas romances que están más próximas en términos de vocabulario, gramática y estructura son el español y el portugués. Los hablantes de portugués y español pueden conversar sin esfuerzo en sus respectivos idiomas.
  • Ambas cosas. El francés comparte el 85% del vocabulario con el italiano y el español el 80% con el italiano. El francés comparte el 80% del vocabulario con el español. El portugués comparte el 85% de vocabulario con el español y el 80% con el francés y el italiano. Todos ellos son algo mutuamente inteligibles entre sí. Sin embargo, el latín no es inteligible con ninguno de estos, pero todos comparten entre un 50% y un 60% de vocabulario con el latín.
  • Permítaseme añadir este punto de que durante la época medieval tardía, los primeros tiempos modernos (ca. 1400 a 1800) España y el reino que iba a ser España (Aragón, Cataluña) habían reclamado muchas provincias o reinos italianos en ese momento, principalmente el sur de Italia ( Nápoles y Sicilia), pero muchas de las influencias se hicieron más frecuentes en Italia, sin mencionar que Italia en sí no era un "país completo" hasta la última parte de la época moderna (mediados / finales de 1800 -1900-40s para el noreste / Italia occidental, donde todavía se habla alemán, romanche y ladino, e incluso talón oriental y Sicilia, donde se habla griego en pequeñas comunidades) y muchos de los dialectos de Italia reflejan la tardía unidad de Italia del dialecto latino toscano (alrededor del siglo XIII-XV d. ) predominaba en la mayor parte de Italia, la propia Italia es un país muy dividido en cultura (TO A SENSE).Así que eso puede contribuir a las similitudes entre el español y el italiano.
  • El idioma italiano es el complemento del francés y el español. Si ya domina bien el francés o el español, entonces le resultará fácil aprender italiano. De hecho, encontrará un idioma similar al francés y al español, y no requerirá esfuerzos adicionales para aprender italiano.

    Aprendamos algunas similitudes comunes entre el italiano y el español:

    1) El orden básico de las oraciones es el mismo, es decir, sujeto - verbo - objeto

    2) El género gramatical y la concordancia entre sustantivos y adjetivos es el mismo

    3) Las conjugaciones son en su mayoría iguales pero con una ligera diferencia entre las reglas.

    4) El uso de sustantivos directos, indirectos y de objeto es el mismo en la gramática de ambos idiomas.

    5) El uso de oraciones de formalidad, es decir, hablar con un anciano o una tercera persona también es lo mismo.

    Entonces, podemos decir que si ya conoces el español o el francés e inclinarte por el italiano no es una tarea difícil. Déjame decirte que si quieres aprender español, entonces debes preferir leer la Guía de estudio en español de The Olivia and Hill Press. Encontrarás el más fácil e interesante.

  • El portugués y el español son, con mucho, las 2 principales lenguas romances más cercanas del mundo en términos de vocabulario, gramática, estructura, etc. Solo los acentos son un poco diferentes y no afectan la inteligibilidad mutua de ninguna manera real. Los hablantes de portugués y español pueden conversar muy fácilmente y entenderse casi a la perfección. Créame, soy un hablante nativo de español bien educado, así que sé de lo que estoy hablando.
  • Creo que cualquier erudito creíble diría que el español y el italiano son mucho más similares que el francés. Este es el resultado de las tribus francas de habla germánica que conquistaron lo que ahora es Francia (Francia significa
  • El español bien hablado suena más a francés que a italiano, francés a portugués y español evolucionó para convertirse en el único de su región.
  • El italiano NO suena más parecido al francés que al español. Como abdias, también soy un hablante nativo de español y puedo entender al menos el 50-60% del italiano, mientras que no puedo entender el francés. ¿Por qué es que nunca he estudiado italiano? No lo sé, pero si tengo que aprender un 4º idioma será el italiano.
  • A todos los que respondieron:
    El español es un idioma superior a la mayoría de las otras lenguas romances. Sí, los franceses e italianos incorporaron vocabulario germánico, pero también el español. De hecho, el español es más difícil de aprender ya que tiene influencia árabe como el vocabulario y la sintaxis, así como el vocabulario celta, náhuatl e incluso asiático que ninguna otra lengua romance puede rivalizar. El italiano solo tiene principalmente latín y alemán. Mientras que el francés tiene celta, Ger. E influencia italiana. Por tanto, es seguro decir que el español es un idioma universal que aprende a incorporarse. Además, es mucho más fácil para un hispanohablante aprender la pronunciación de la mayoría de los idiomas europeos con la excepción del francés y algunos idiomas escandinavos-germánicos, árabe, japonés, dialectos africanos, hebreo, maya y náhuatl. Ahora no me refiero a atacar los otros idiomas,pero es "la supervivencia del más apto". Si el español supera al italiano y al francés, y obviamente al portugués, entonces el español se convertirá en la nueva "lengua franca" como el inglés. ¡Gracias! Gracias! Merci! Grazie! ¡Gracies! ¡Danke! ¡Arigato! ¡Shukrun! ¡Dvala! ¡Xie-Xie! Toda! ¡Obrigado! Blagodaryu!

Escribe tu respuesta

Tu respuesta aparecerá después de la moderación