Aquí hay una estadística que vale la pena considerar si desea una opinión imparcial. Mira este
web.archive.org/web/20040602211507/http://hector3000.future.
Deseo responder con respeto, pero francamente, a una de las respuestas, que, en lugar de responder a la pregunta presentando la traducción que prefiere el autor del comentario, decidió atacar una traducción que iba a ser la traducción que yo hubiera recomendado. sin dudarlo.
La conveniente sugerencia de que los editores de la Traducción del Nuevo Mundo son "hombres no calificados" que intentan llevar a cabo "una tarea para la que no están equipados", no hace nada para tomar nota de las calificaciones reales del Comité de Traducción que participó en la preparación de este trabajo integral y calificado.
Y con respecto a los propios logros académicos de Bruce Metzger, también se puede notar que las traducciones que prefirió el doctor Metzger coincidían con las traducciones popularizadas que son ricas en defectos y defectos obvios.
Estas no son traducciones que condeno totalmente, pero son traducciones que oscurecen el contexto al eliminar el nombre divino (en más de 7000 lugares), al enfatizar la poesía sobre el vocabulario común, al emplear lenguaje espiritista donde no pertenece y al fallar continuamente en identificar claramente las citas hebreas. en las Escrituras Griegas, lo que contribuye a una serie de doctrinas confusas.
La inserción de palabras que no existen en el texto original, como 'infierno' y 'cruz', también se filtran en las páginas de dichas traducciones; el uso de términos obsoletos, algunos de los cuales incluso poseen el significado opuesto, en el lenguaje actual, todos errores que no se encontrarán en el texto de la TNM.
Otros principios de traducción son exclusivos del Comité. Por ejemplo, la TNM es producida solo por hombres que no son políticos, no comerciales, no violentos y educados para reconocer los conceptos espiritistas y la filosofía humana, y la historia de su participación en el desarrollo religioso.
... Una calificación en la que no se educó al doctor Metzger.
Se necesita una amplia variedad de requisitos para superar las inclinaciones personales hacia la doctrina y producir una traducción clara y coherente.
Y las conclusiones escritas del doctor Metzger sobre la historia de los productores de la TNM están influenciadas por la observación errónea, el razonamiento subjetivo y su propia doctrina, que influyen mucho en sus consideraciones.
He ofrecido una opinión que puede sopesarse para su consideración.
Y mi propia recomendación, sin lugar a dudas, no se parecerá a las traducciones popularizadas. No, si uno desea poseer el texto más cercano al manuscrito original de la Biblia; una traducción comparativa y viva (una que se reexamina periódicamente para determinar su precisión y legibilidad en un idioma común); y producido en la más amplia variedad de idiomas del mundo; luego la Traducción del Nuevo Mundo, es mi recomendación.
La mejor manera de obtener más información al respecto es utilizar este enlace:
www.jw.org/en/publications/bible/nwt/appendix-a/bible-transl
Es difícil de decir, pero aquí hay un comentario sobre la NWT (la Biblia JW) junto con la fuente.
"Le aconsejaría que consiguiera una traducción que no fuera la TNM, porque el noventa y nueve por ciento de los eruditos del mundo que saben griego y que han ayudado a traducir la Biblia no están de acuerdo con los testigos de Jehová. Las personas que buscan la verdad debería saber lo que la mayoría de los eruditos creen realmente ".
... así que no es una sorpresa que el Dr. Metzger, el muy respetado erudito griego del Nuevo Testamento, escribiera lo siguiente,
. . . Los testigos de Jehová han incorporado en su traducción del Nuevo Testamento varias versiones bastante erróneas del griego. [11]
Sus comentarios simplemente reflejan lo que uno debería esperar cuando hombres no calificados intentan una tarea para la que no están equipados. El Dr. J R. Mantey, coautor del muy aclamado Manual Gramática griega del Nuevo Testamento griego junto con HE Dana, ha hecho este comentario en respuesta a una pregunta:
Le aconsejaría que consiguiera una traducción que no fuera la TNM, porque el noventa y nueve por ciento de los eruditos del mundo que saben griego y que han ayudado a traducir la Biblia están en desacuerdo con los testigos de Jehová. Las personas que buscan la verdad deben saber lo que la mayoría de los eruditos creen realmente. No deben dejarse engañar por los testigos de Jehová. [12]
Personalmente, siento que uno debería usar múltiples y hacer referencias cruzadas para aprovechar al máximo el texto.
Hay varios videos de YouTube que discuten esto y muestran con ejemplos por qué la King James es la más precisa.
No creo que sea tanto la traducción, creo que es cómo la gente percibe lo que está escrito. Por ejemplo, mira el Corán, hay gente asesinando a personas inocentes y ¡creen que irán al paraíso!
Asesinos completamente delirantes. ¡Si hay un cielo y un infierno, entonces se unirán a Satanás por la eternidad!