Zetta
Wenn Sie jemandem zuhören, der Italienisch spricht, können Sie oft Wörter identifizieren, die verdächtig nach ihren entsprechenden Wörtern auf Französisch oder Spanisch klingen, und gelegentlich sind die Wörter genau gleich!
Der Grund dafür liegt vor allem darin, dass sie eine gemeinsame Wurzel haben: Latein.
Vulgärlatein (keine Sorge, es ist nichts Unhöfliches daran ... Es ist einfach der Begriff, der verwendet wird, um die 'allgemein' gesprochene Version von Latein zu beschreiben, im Gegensatz zum klassischen Latein, das in schriftlichen Arbeiten verwendet wird) war die Sprache des 'Durchschnitts Joe' in der Zeit des Römischen Reiches. Es wurde von Händlern, Soldaten, Siedlern und den unteren Klassen der römischen Gesellschaft gesprochen und mit der Ausbreitung des Römischen Reiches weitete sich seine Reichweite über Europa und darüber hinaus aus.
Während des Niedergangs und schließlich des Untergangs des Römischen Reiches begann das umgangssprachliche Latein, das in verschiedenen Gebieten gesprochen wurde, regionale Einflüsse zu absorbieren und entwickelte sich schließlich zu verschiedenen Sprachen. Diese Sprachen, obwohl sie immer noch viele Ähnlichkeiten aufweisen, wurden zu den verschiedenen Sprachen, die wir heute als Kursiv bezeichnen Unterfamilie von Sprachen, die alles von Italienisch, Spanisch und Französisch bis hin zu Katalanisch, Rumänisch und einer Reihe von archaischen Sprachen umfasst, die zuvor auf der italienischen Halbinsel gesprochen wurden.
Meda
Tatsächlich ist Italienisch in mindestens einer Hinsicht tatsächlich wie Spanisch oder Französisch ... alle drei sind Nachkommen der lateinischen Sprache, also gehören sie zur gleichen Sprachfamilie, die als "kursiv" bezeichnet wird. Zu dieser Familie gehören auch Portugiesisch, Katalanisch, Provenzalisch und Rumänisch.
Was dies im Grunde bedeutet, dass zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Geschichte, als Latein allgemein gesprochen wurde, einige Lateinsprecher in das heutige Spanien und einige nach Frankreich umgezogen sind. Da diese Sprecher nicht mehr in direktem Kontakt mit Menschen standen, die "reines" Latein sprachen, traten leichte Veränderungen in den Sprachen auf, die sie sprachen, und schließlich steigerten sich diese geringfügigen Veränderungen bis zu dem Punkt, an dem Menschen in Frankreich, die ihre Version von Latein sprachen, nicht mehr sein konnten von den "reinen" Lateinsprechern in Italien verstanden. Das gleiche gilt für die Menschen in Spanien. Sobald die Versionen des Lateinischen füreinander unverständlich wurden (keine Partei konnte die Version des anderen verstehen), sagten Linguisten, dass Französisch und Spanisch unabhängige Sprachen wurden.
Ähnliches geschah mit Italienisch, aber da die meisten Lateinsprecher in Italien lebten, dauerte der Prozess viel länger und die Veränderungen waren nicht annähernd so extrem. In der Tat, wenn man klassisches Latein liest, ist es ziemlich einfach, auch grundlegende italienische Texte zu übersetzen. Es ist nicht so einfach, klassisches Latein auf Französisch oder Spanisch anzuwenden, aber es ist definitiv nützlich in Bezug auf den gemeinsamen Wortschatz und so.
Apropos Wortschatz, viele Leute denken, dass Englisch auch ein Nachkomme des Lateinischen ist, da so viele englische Wörter lateinischen Ursprungs haben. Tatsächlich ist Englisch eine germanische Sprache, wie Deutsch und Niederländisch. Der Grund, warum wir so viele lateinische Wörter haben, ist, dass wir uns nicht nur stark von der lateinischen, sondern auch von der französischen Sprache entlehnt haben.
Das ist übrigens der Grund, warum wir heute im Englischen 'doublets' haben... Wörter wie 'chef' und 'chief' wurden beide ins Englische entlehnt... 'chef' aus dem Französischen und 'chef' aus dem Lateinischen. Als Ergebnis wird geschätzt, dass über 50% des englischen Wortschatzes seinen Ursprung in Latein oder seinen Nachkommen hat. Aus diesem Grund wirkt sich das Erlernen von Latein so positiv auf den englischen Wortschatz aus, und diejenigen, die Latein gelernt haben, schneiden bei Tests der mündlichen Englischkenntnisse sehr gut ab.
Kay
Laut Linguisten und Experten für romanische Sprachen beziehen sich die Merkmale, die die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen zwei oder mehr Sprachen aufzeigen, auf einige morphologische und lexikalische Aspekte wie: Pluralbildung, Artikel, Konjugation von Verben und so weiter. Schauen Sie sich die Artikel und die Pluralbildung im Spanischen, Portugiesischen und Italienischen an Bestimmte Artikel Spanisch: El, la, los, las Portugiesisch: O, a, os, as Italienisch: Il, lo, la, l', i, gli (gl'), le Pluralbildung: Sp. Amigo - amigos (Freund/en) casa - casas (Haus/s huevo- huevos (Ei/Eier) hombre -hombres (Mann/Männer) pt. Amigo -amigos casa - casas ovo - ovos homem - homens it. Amico - amici (ci wie Englisch ch ausgesprochen) casa - case uovo -uova uomo - uomini Bedingte Stimmung von Cantar (singen) Ich würde sp. Pt. It.Cantarìa cantaria canterei cantarìas cantarias canteresti cantarìa cantaria canterebbe cantarìamos cantarìamos canteremmo cantarìais cantarieis (nicht verwendet) Cada (jeder) pt. Cada es. Ogni sp. Nada (nichts) pt. Nada es. Niente/nulla sp. Algo (etwas) pt. Algo es. Qualcosa sp. Hermano (Bruder) pt. Irmao es. Fratello sp. Hermana (Schwester) pt. Irma es. Sorella sp. Flor (Blume) pt. Flor es. Fiore Dies ist nur ein überzeugender Beweis für die bemerkenswerte Nähe zwischen Portugiesisch und Spanisch. Es gibt noch so viel mehr als Beweis zu liefern, aber das gibt Ihnen zumindest eine Idee. Italienisch und Französisch liegen einander näher als beides zum Spanischen. Für diejenigen, die darauf bestehen, dass Spanisch und Italienisch die nächstgelegene Phonetik haben, ist das nicht der Fall.Es ist egal, ob die Wörter, die in diesen beiden Sprachen verwendet werden, unterschiedlich sind, dh wieder in Englisch, otra vez (Spanisch), outra vez (Portugiesisch), encore (Französisch) und ancora (Italienisch) - - Wie geht es dem Italienischen? um dem Spanischsprechenden dies verständlich zu machen, und viele andere Wörter, die in beiden Sprachen völlig unterschiedlich sind? Ein ähnlicher Akzent spielt keine Rolle. Es geht um Vokabeln! Portugiesisch und Spanisch haben zu 89 % einen gemeinsamen Wortschatz, große grammatikalische Ähnlichkeit und Satzstruktur. Franzosen und Italiener haben 89%. Spanisch und Italienisch 82 % und Französisch und Spanisch 75 %und viele andere Wörter, die in beiden Sprachen völlig unterschiedlich sind? Ein ähnlicher Akzent spielt keine Rolle. Es geht um Vokabeln! Portugiesisch und Spanisch haben zu 89 % einen gemeinsamen Wortschatz, große grammatikalische Ähnlichkeit und Satzstruktur. Franzosen und Italiener haben 89%. Spanisch und Italienisch 82 % und Französisch und Spanisch 75 %und viele andere Wörter, die in beiden Sprachen völlig unterschiedlich sind? Ein ähnlicher Akzent spielt keine Rolle. Es geht um Vokabeln! Portugiesisch und Spanisch haben zu 89 % einen gemeinsamen Wortschatz, große grammatikalische Ähnlichkeit und Satzstruktur. Franzosen und Italiener haben 89%. Spanisch und Italienisch 82 % und Französisch und Spanisch 75 %
Teresa
Italienisch klingt für mich nicht nach Spanisch. Da ist zum Beispiel dieses Mädchen aus Spanien in meiner Klasse und sie kann kein Wort verstehen, was Italiener sagen. Seltsam, dass Italienisch und Spanisch angeblich ähnlich klingen. Ich sehe mehr Ähnlichkeiten zwischen Französisch und Italienisch. Ich studiere Italienisch und Französisch und, na ja, Spanisch wird heutzutage überall gesprochen; Spanisch und Italienisch klingen einfach nicht gleich. Sie klingen wie getrennte Sprachen. Andererseits höre ich Ähnlichkeiten zwischen Französisch und Italienisch. Französisch und Italienisch teilen sich fast den gleichen Wortschatz. Französisch hat eine 89% lexikalische Ähnlichkeit mit Italienisch. Spanisch hat nur 80% lexikalische Ähnlichkeit mit Italienisch. Französisch und Italienisch haben so ziemlich die gleichen Infinitivverben, sie werden nur anders konjugiert, deshalb klingen sie nicht ähnlich.
Samson
Spanisch, Italienisch und Französisch kommen aus dem Lateinischen. Sie haben Ähnlichkeiten, wenn Sie sie sprechen, weil es Wörter sind, die spanisch klingen, wenn Sie Italienisch sprechen, wie für Französisch, ich weiß es nicht.
Dakota
Ich glaube, jeder glaubwürdige Gelehrte würde argumentieren, dass Spanisch und Italienisch viel ähnlicher sind als Französisch. Dies ist eine Folge der Eroberung des heutigen Frankreich durch die germanischsprachigen Frankenstämme (Frankreich bedeutet "Land der Franken"). Die französische Sprache kann als germanische Interpretation des zur Zeit der Eroberung gesprochenen "gemeinen" Latein angesehen werden. Die Phonetik und sogar ein Großteil der Grammatik (und eines Teils des Vokabulars) haben mit einigen germanischen Sprachen mehr gemeinsam als mit Latein.
Spanisch und Italienisch waren ebenfalls von den germanischen Invasionen betroffen, jedoch in viel geringerem Maße. Die Eroberer in Spanien und Italien waren von ihren Untertanen in der Überzahl und so übernahmen sie mehr die Wege ihrer Untertanen.
Die obige Vermutung, dass Italienisch dem klassischen atin wesentlich ähnlicher ist als Spanisch, ist jedoch bestenfalls zweifelhaft. Ich glaube nicht, dass es dafür einen wissenschaftlichen Konsens gibt. Wenn die Implikation ist, dass die Italiener "römischer" sind als die Spanier, ist dies falsch. Als das Römische Reich expandierte, zogen die Bürger des Reiches umher und vermischten sich und Spanien wurde so latinisiert wie Italien. Ebenso wichtig ist es, daran zu denken, dass Rom und ein Großteil Italiens im frühen Mittelalter weitgehend verlassen wurden, so dass die Vorstellung einer kontinuierlichen, blühenden römischen Kultur in Rom und Italien im Laufe der Geschichte falsch ist. Der Punkt ist, dass Italienisch und Spanisch sich beide sehr ähnlich sind und beide einige Aspekte des Lateinischen beibehalten, die die anderen nicht haben.Noch wichtiger ist, dass sie sich beide viel ähnlicher sind als dem klassischen Latein.
Oh, und der obige Vorschlag, dass die Kenntnis des klassischen Latein es leicht macht, Italienisch zu verstehen, ist ziemlich falsch. Obwohl man sicherlich die Ähnlichkeiten erkennen kann, sind es doch sehr unterschiedliche Sprachen, sowohl was den Wortschatz als auch die Grammatik angeht.
Reginald
Französisch auf jeden Fall. Portugiesisch ist in jeder Hinsicht die Sprache, die dem Spanischen am nächsten kommt, außer vielleicht der Aussprache. Aber portugiesischer und spanischer Wortschatz, Struktur und Grammatik sind bemerkenswert ähnlich - 89%. Italienisch mag für ungeübte Ohren wie Spanisch klingen, unterscheidet sich jedoch in der Art und Weise, wie Sätze aufgebaut sind, in anderer Grammatik und sogar im Wortschatz. Aus diesem Grund gehören Portugiesisch und Spanisch zur Iberia-Romantik-Gruppe, während Italienisch und Französisch zur Gall-Romantik-Gruppe gehören. Alle gebildeten spanisch- und portugiesischsprachigen Personen können sich mühelos in ihrer jeweiligen Sprache unterhalten. Das gleiche gilt nicht für Italienisch und Spanisch. Ich bin spanischer Muttersprachler aus Venezuela und habe viele Jahre in Spanien verbracht. Vertrauen Sie mir, Spanisch und Portugiesisch sind sehr,sehr eng verwandt - Brudersprachen in jeder Hinsicht von Anfang an.
Gennaro
Ich bin ein gebürtiger Italiener. Und ich lebe in Italien. Also, ich muss zugeben, dass Spanisch für mich leichter zu verstehen ist als Französisch.
Eine andere Sache zu sagen ist, dass meine Großmutter Sizilianerin ist und ich den sizilianischen Dialekt verstehe, viele Wörter haben einen spanischen Einfluss. Italien ist Spanien näher.
Ulices
Ja, Spanisch und Italienisch sind sich sehr ähnlich. Ich persönlich habe noch nie Italienisch gelernt, aber als spanischer Muttersprachler kann ich jede auf Italienisch gesprochene Konversation verstehen. Wieso den? Ich weiß nicht. Alles, was ich fühle, ist, dass es ziemlich die gleiche Sprache ist, aber die Wörter weichen meistens ab. Und Französisch wird dem Italienischen nie so ähnlich sein wie das Spanische. Wie kommt es, dass ich nichts auf Französisch und fast alles auf Italienisch verstehe. Es ist offensichtlich. So ist meiner Meinung nach die Reihenfolge der lateinischen Nachkommen.
LATEIN = ITALIENISCH = SPANISCH = PORTUGIESISCH = FRECH
Keara
Italienische Sprache ist nicht dasselbe wie Spanisch oder Französisch; denn jede Sprache hat ihr eigenes Wörterbuch und Vokabular. Zum Beispiel hat jedes Land seine eigene Kultur und Traditionen, sie werden nie gleich sein. So werden auch Sprachen unterschiedlich sein, Thesen werden nie gleich sein. Obwohl Spanisch eine große Sprache ist und in den meisten Ländern Europas verwendet wird.
In spanischer Sprache; Allein das Spanisch-Wörterbuch des Espasa Calpe Verlags umfasst über 120.000 Wörter mit mehr als 250.000 Übersetzungen. Auf dem Papier füllt es mehr als tausend Seiten. Diese Art von Wörtern und Übersetzungen sind auch im Internet auf verschiedenen Websites verfügbar
Auch die französischen und italienischen Wörterbücher sind groß und wachsend. Das Französisch-Wörterbuch hat über 250.000 Übersetzungen und das Italienisch-Wörterbuch hat fast 200.000 Wörter und Übersetzungen. Auch diese Wörterbücher werden ständig erweitert und verbessert.
Es gibt viele Sprachforen im Internet mit verschiedenen Websites, in denen Sie den Unterschied zwischen Italienisch und Französisch oder Spanisch verstehen können. Sie können besser lernen, indem Sie diese Websites besuchen. Muttersprachler aus der ganzen Welt stehen Ihnen im Internet zur Verfügung. Vielleicht finden Sie bald den Unterschied zwischen Italienisch und Französisch und werden lernen, dass die italienische Sprache nicht wie Spanisch oder Französisch ist.
Lera
Hallo, normalerweise ist Italienisch fast das gleiche Spanisch und Französisch wie das, was oben gesagt wurde. Es zeigt, dass diese Sprachen teilweise aus dem Lateinischen stammen Aus anderen Ländern.
Nikki
Hi!, ich weiß nicht warum, aber ich kann Italienisch ein bisschen besser als Französisch verstehen, ich spreche Spanisch aus dem Norden Mexikos. Weißt du was? Vielleicht liegt es daran, wie viele Wörter aus deiner eigenen Sprache du verwendest. Normalerweise verwende ich so viel Synonym für Spanisch wie die meisten meiner Freunde und ich bin überzeugt, dass es davon abhängt, wie viele Wörter du verwendest, die dich dazu befähigen um leicht eine andere Sprache zu verstehen, in meinem Fall Italienisch. Dolce Vita / Dulce Vida. :)
Neal
Italienisch ist dem Spanischen ähnlich genug, um eine allgemeine Verständlichkeit zu ermöglichen, aber schriftlich liegen Italienisch und Französisch viel näher beieinander. Die beiden großen romanischen Sprachen, die in Bezug auf Wortschatz, Grammatik und Struktur bei weitem am nächsten sind, sind jedoch Spanisch und Portugiesisch. Portugiesisch- und Spanischsprecher können sich mühelos in ihrer jeweiligen Sprache unterhalten.
Christa
Beide. Französisch teilt 85 % des Wortschatzes mit Italienisch und Spanisch teilt 80 % mit Italienisch. Französisch teilt 80% Wortschatz mit Spanisch. Portugiesisch teilt 85 % Wortschatz mit Spanisch und 80 % mit Französisch und Italienisch. Alle von ihnen sind untereinander einigermaßen verständlich. Allerdings ist Latein mit keiner von ihnen verständlich, aber alle teilen zwischen 50 und 60 % des Wortschatzes mit Latein.
Sammie
Darf ich diesen Punkt hinzufügen, dass Spanien und das Königreich, das Spanien sein sollte (Aragon, Katalonien), während des späten Mittelalters der frühen Neuzeit (ca. 1400 bis 1800) viele italienische Provinzen oder Königreiche zu dieser Zeit beanspruchten, hauptsächlich Süditalien ( Neapel und Sizilien), aber viele der Einflüsse wurden in Italien weiter verbreitet, ganz zu schweigen davon, dass Italien selbst bis in die zweite Hälfte der Neuzeit (Mitte / Ende des 19. Westitalien, wo noch Deutsch, Rätoromanisch und Ladinisch gesprochen wird, und sogar Ostfersen und Sizilien, wo Griechisch in kleinen Gemeinden gesprochen wird) und viele der italienischen Dialekte spiegeln die verspätete Einheit Italiens aus dem toskanischen lateinischen Dialekt (ca. 13.-15 ) in weiten Teilen Italiens vorherrschte, Italien selbst ist ein sehr gespaltenes Land in der Kultur (TO A SENSE).Das kann also zu den Ähnlichkeiten mit Spanisch zu Italienisch beitragen.
Eusebio
Die italienische Sprache ist die Ergänzung zu Französisch und Spanisch. Wenn Sie bereits gute Kenntnisse in Französisch oder Spanisch haben, wird es Ihnen leicht fallen, Italienisch zu lernen. Tatsächlich finden Sie eine Sprache, die sowohl Französisch als auch Spanisch sehr ähnlich ist, und es erfordert keine zusätzlichen Anstrengungen, um Italienisch zu lernen.
Lassen Sie uns einige Gemeinsamkeiten zwischen Italienisch und Spanisch lernen -
1) Die grundlegende Satzreihenfolge ist dieselbe, dh Subjekt – Verb – Objekt
2) Grammatisches Geschlecht und Übereinstimmung zwischen Substantiven und Adjektiven ist gleich
3) Konjugationen sind meistens gleich, haben aber einen kleinen Unterschied zwischen den Regeln.
4) Die Verwendung von direkten, indirekten und Objektnomen ist in beiden Sprachgrammatiken gleich
5) Die Verwendung von Formalitätssätzen, dh das Sprechen mit einem älteren oder einer dritten Person ist ebenfalls dasselbe.
Wir können also sagen, dass es keine schwierige Aufgabe ist, wenn Sie bereits Spanisch oder Französisch beherrschen und Italienisch lernen. Lassen Sie mich Ihnen sagen, dass Sie, wenn Sie Spanisch lernen möchten, lieber den Spanisch-Studienführer von The Olivia and Hill Press lesen sollten . Sie werden die einfachste und interessanteste finden.
Olin
Portugiesisch und Spanisch sind heute in Bezug auf Wortschatz, Grammatik, Struktur usw. bei weitem die beiden wichtigsten romanischen Sprachen der Welt. Nur die Akzente sind etwas anders und beeinträchtigen die gegenseitige Verständlichkeit nicht wirklich. Portugiesisch- und Spanischsprecher können sich sehr leicht unterhalten und verstehen sich fast perfekt. Vertrauen Sie mir, ich bin eine gut ausgebildete spanische Muttersprachlerin und weiß, wovon ich rede.
Maia
Ich glaube, jeder glaubwürdige Gelehrte würde argumentieren, dass Spanisch und Italienisch viel ähnlicher sind als Französisch. Dies ist eine Folge der Eroberung des heutigen Frankreichs durch die germanischsprachigen Frankenstämme (Frankreich bedeutet
Evalyn
Gut gesprochenes Spanisch klingt eher nach Französisch als nach Italienisch, Französisch wie Portugiesisch und Spanisch Entwickelt, um einzigartig in seiner Region zu werden.
Jessy
Italienisch klingt dem Französischen NICHT ähnlicher als Spanisch. Wie abdias spreche ich auch Spanisch als Muttersprache und verstehe mindestens 50-60% des Italienischen, während ich kein Französisch verstehe. Warum ist das so, da ich nie Italienisch gelernt habe? Ich weiß es nicht, aber wenn ich eine vierte Sprache lernen muss, dann ist es Italienisch.
Diamant
An alle die geantwortet haben:
Spanisch ist den meisten anderen romanischen Sprachen überlegen. Ja, die Franzosen und Italiener haben germanisches Vokabular übernommen, aber auch Spanisch. Tatsächlich ist Spanisch schwieriger zu lernen, da es arabische Einflüsse wie Vokabular und Syntax sowie keltisches, nahuatlisches und sogar asiatisches Vokabular hat, mit dem keine andere romanische Sprache konkurrieren kann. Italienisch hat nur hauptsächlich Latein und Deutsch. Während Französisch Celtic hat, Ger. Und italienischer Einfluss. Daher kann man mit Sicherheit sagen, dass Spanisch eine universelle Sprache ist, die lernt, sich zu integrieren. Außerdem ist es für einen Spanischsprecher viel einfacher, die Aussprache der meisten europäischen Sprachen mit Ausnahme von Französisch und einigen skandinavisch-germanischen Sprachen, Arabisch, Japanisch, afrikanischen Dialekten, Hebräisch sowie Maya und Nahuatl zu lernen. Jetzt will ich die anderen Sprachen nicht angreifen,aber es ist "Survival of the Fittest". Wenn Spanisch über Italienisch und Französisch und natürlich Portugiesisch hinauswächst, dann wird Spanisch die neue "Lingua franca" wie Englisch. Danke dir! Gracias! Merci! Grazie! Gnaden! Danke! Arigat! Shukrun! Dwala! Xie-Xie! Heute! Obrigado! Blagodaryu!