В итальянском языке нет слова, которое переводится как «плохая задница», потому что это выражение появилось в американском сленге 1950-х годов. В английском языке это слово изначально означало «крутой парень» или «бунтарь», но в конечном итоге стало означать все, что считалось «крутым или впечатляющим» как его выдающийся атрибут.
Если вы ищете итальянский термин, который лучше всего описывает «плохой задницы», вам, возможно, будет лучше поискать слова, которые описывают ваше конкретное определение плохой задницы. Кто-то с наглым лицом, крутым и дерзким будет описан прилагательными tosto или sfacciato , а кого-то, кто был «бунтарем», назовут рибель .
Если вы имеете в виду «плохой зад» в контексте чего-то крутого или крутого, вы можете использовать такое выражение, как «che figo!» или "че фигата!" которые являются эквивалентами слова «круто!»