Итальянцы, скорее всего, будут ссылаться на Нью-Йорк по его английскому названию, а не с помощью прямого итальянского перевода названия, который предполагает перевод слова «Новый», например, на Nuova . Однако это не всегда относится к названиям мест, поскольку итальянцы, скорее всего, будут называть Новую Зеландию Nuova Zelanda .
Обычные географические названия
Одно из предположений о том, почему некоторые географические названия остаются на языке оригинала, а другие переводятся, заключается в том, что это название стало общепринятым. Как только город приобретает популярное название, такое как Лондра (Лондон) или Париджи (Париж), очень трудно убедить все население вернуться к другому. Относительная новизна итальянского лексикона для городов, которые имеют более недавнее происхождение, таких как Нью-Йорк (который стал городом в 1898 году), означает, что итальянцы никогда не знали город под каким-либо другим названием, кроме английского.
Приступить к стилю?
Часто вопрос о переводе названия места просто сводится к стилю писателя. Одним из примеров является использование носителями английского языка как Marseille (французский), так и Marseilles (английский), причем оба языка в целом приемлемы.
История и географические названия
Иногда причина того, что место имеет другое название на другом языке, заключается в том, что это место имеет историческое значение для конкретной страны. Например, обсуждаемый регион Эльзас-Лотарингия (который несколько раз переходил из рук в руки между Францией и Германией за последние несколько столетий) всегда будет называться немцами как Рейхсланд Эльзас-Лотринген .
Сложные имена можно перевести
Иногда, когда в названии места есть символы, которые не имеют эквивалента на другом языке или их просто трудно произносить, их можно перевести в более приемлемую форму.
Одним из примеров этого может быть ряд немецких городов и регионов, в которых есть специальные итальянские переводы, например:
- Ахен = Aquisgrana
- Кёльн = Колония
- München = Монако
- Niedersachsen = Басса Сассония