Voici une statistique qui mérite d'être considérée si vous voulez une opinion impartiale. Vérifiez celui-ci
web.archive.org/web/20040602211507/http://hector3000.future.
Je souhaite respectueusement, mais franchement, répondre à l'une des réponses qui, au lieu de répondre à la question en présentant la traduction que préfère l'auteur du commentaire, a décidé de s'attaquer à une traduction qui devait être la traduction que j'aurais recommandée, sans hésitation.
La suggestion commode que les éditeurs de la Traduction du monde nouveau sont des "hommes non qualifiés" essayant d'accomplir "une tâche pour laquelle ils ne sont pas équipés", ne fait rien pour rendre compte des qualifications réelles du Comité de traduction qui a participé à la préparation de ce travail complet et qualifié.
Et en ce qui concerne les propres réalisations savantes de Bruce Metzger, on peut également noter que les traductions que le Dr Metzger préférait, concordaient avec les traductions vulgarisées qui sont riches en défauts et en défauts évidents.
Ce ne sont pas des traductions que je condamne totalement, mais des traductions qui obscurcissent le contexte en supprimant le nom divin (dans plus de 7000 emplacements), en mettant l'accent sur la poésie sur le vocabulaire commun, en utilisant un langage spirite là où il n'appartient pas et en omettant continuellement d'identifier clairement les citations hébraïques. dans les Écritures grecques, ce qui contribue à un certain nombre de doctrines confuses.
L'insertion de mots qui n'existent pas dans le texte original - tels que « enfer » et « croix » - filtre également dans les pages de ces traductions ; l'utilisation de termes désuets, dont certains ont même le sens opposé, dans le langage d'aujourd'hui, autant d'erreurs que l'on ne trouvera pas dans le texte des TNO.
D'autres principes de traduction sont propres au Comité. Par exemple, les Territoires du Nord-Ouest ne sont produits que par des hommes apolitiques, non commerciaux, non violents et éduqués pour reconnaître les concepts spirituels et la philosophie humaine, ainsi que l'histoire de son implication dans le développement religieux.
... Une qualification pour laquelle le Dr Metzger n'a pas été formé.
Une grande variété d'exigences est nécessaire pour dépasser les inclinations personnelles envers la doctrine et produire une traduction cohérente et claire.
Et les conclusions écrites du Dr Metzger sur l'histoire des producteurs des TNO sont influencées par des observations erronées, un raisonnement subjectif et sa propre doctrine, qui influencent fortement ses considérations.
J'ai offert une opinion, qui peut être pesée pour examen.
Et ma propre recommandation, sans aucun doute, ne ressemblera pas à des traductions vulgarisées. Non, si l'on désire posséder le texte le plus proche du manuscrit original de la Bible ; une traduction comparative et vivante (qui est régulièrement réexaminée pour en vérifier l'exactitude et la lisibilité dans le langage courant) ; et produit dans la plus grande variété de langues au monde ; puis la Traduction du monde nouveau, est ma recommandation.
La meilleure façon d'en savoir plus est d'utiliser ce lien :
www.jw.org/en/publications/bible/nwt/appendix-a/bible-transl
Difficile à dire, mais voici un commentaire sur les TNO (la bible JW) avec la source.
« Je lui conseillerais de se procurer une traduction autre que celle des TNO, car quatre-vingt-dix-neuf pour cent des érudits du monde qui connaissent le grec et qui ont aidé à traduire la Bible sont en désaccord avec les Témoins de Jéhovah. Des gens qui recherchent la vérité devrait savoir ce que la majorité des savants croient vraiment.
... ce n'est donc pas une surprise que le Dr Metzger, le très réputé érudit grec du Nouveau Testament a écrit ce qui suit,
. . . Les Témoins de Jéhovah ont incorporé dans leur traduction du Nouveau Testament plusieurs interprétations tout à fait erronées du grec.[11]
Ses commentaires reflètent simplement ce à quoi il faut s'attendre lorsque des hommes non qualifiés tentent une tâche pour laquelle ils ne sont pas équipés. Le Dr J R. Mantey, co-auteur du très acclamé Manual Greek Grammar of the Greek New Testament avec HE Dana, a fait ce commentaire en réponse à une question,
Je lui conseillerais de se procurer une traduction autre que celle des TNO, car quatre-vingt-dix-neuf pour cent des érudits du monde qui connaissent le grec et qui ont aidé à traduire la Bible sont en désaccord avec les Témoins de Jéhovah. Les gens qui recherchent la vérité devraient savoir ce que la majorité des savants croient vraiment. Ils ne doivent pas se laisser induire en erreur par les Témoins de Jéhovah.[12]
Personnellement, je pense qu'il faut en utiliser plusieurs et faire des références croisées pour tirer le meilleur parti du texte.
Il existe plusieurs vidéos youtube qui en discutent et montrent par exemple pourquoi le King James est le plus précis.
Je ne pense pas que ce soit tellement la traduction, je pense que c'est la façon dont les gens perçoivent ce qui est écrit. Par exemple, regardez le Coran, il y a des gens qui assassinent des innocents et ils pensent qu'ils iront au paradis !!
Des meurtriers complètement délirants. S'il y a un paradis et un enfer alors ils rejoindront Satan pour l'éternité !!!